==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐིག་ལེ། ཤཱཀྱ་སྲུང་བས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐིག་ལེ།
ཤཱཀྱ་སྲུང་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཏི་ལ་ཀ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མུན་པ་རབ་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དབུགས་བྲལ་འགྱེལ་བའི་བྲང་གི་སྟེང་དག་
ཏུ་ནི་གནས་པའི་མ་ཟླུམ་དབུས་སུ་གར་མཛད་ཟ་བྱེད་དང༌། །སྤྱི་བོ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་སྣོད་དང་རིག་མར་བཅས་ལ་ཕྱག་དག་རབ་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་འགྱུར་དམར་སེར་སྐྲ་ཅན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདིར་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་དབང་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང༌། བླ་མ་ལ་གུས་ལ་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པའི་དག་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པས། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་འགལ་ཞིག་ཏུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ངེས་པར་བལྟས་ལ། དེའི་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སོ་སོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་དཔའ་བོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་འཐོན་པའི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་མངོན་པར་སྤྲོས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷསྨ་རཱི་རྣམས། ནག་མོ་དང་བཙོད་ཀ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྗང་ག

【汉语翻译】
吉祥喜金刚现证滴。释迦护造。
吉祥喜金刚现证滴。
释迦护造。
印度语：室利黑茹迦阿毗萨玛雅提拉卡纳玛。藏语：名为吉祥喜金刚现证滴。礼敬薄伽梵吉祥喜金刚。成就自在身色青蓝，猛烈夺取黑暗，具有各种金刚标志的头饰。气息断绝倒卧胸膛之上，安住于彼之母环中央作舞的食肉者。从顶门所生的容器与明妃，双手给予，具有六种手印。具有头鬘，可怖的姿态，红黄色头发，撼动三界的勇士，我向您顶礼。此处，以具足仪轨而获得灌顶为前提，恭敬上师，具有清净的活命，对于真实的清净毫无怀疑。以五甘露等物使口完全清净后，在尸陀林等随顺心意之处，瑜伽士安住于具有各种金刚标志的舒适坐垫上。以“嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 梭哈）”的咒语守护处所后，观想自身心间之中，红色raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的太阳坛城上安住的蓝色hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。并且以其五种颜色的光芒照亮，从每个毛孔中向外散发。迎请薄伽梵吉祥撼动三界一切的勇士，即将宣说的形像，以及上师至尊，安住于前方虚空，向其顶礼。以从心间种子字必定生起的外部、秘密以及真实性供品进行供养。其中，以天神的鲜花和焚香等五种近用供养是外供。从该种子字显现的gāurī等天女们以各自的誓言物进行供养是秘密供养。其中，薄伽梵的东、南、西、北方向分别是白母、盗贼母、起尸母以及嘎玛热。黑母和蓝母，黄母和绿母。

【英语翻译】
The Drop of Realization of Glorious Hevajra. Composed by Shakya Rakshita.
The Drop of Realization of Glorious Hevajra.
Composed by Shakya Rakshita.
In the language of India: Śrī Hevajra Abhisamaya Tilaka Nāma. In Tibetan: Called The Drop of Realization of Glorious Hevajra. Homage to the Bhagavan Glorious Hevajra. The accomplished master, with a body color of blue, fiercely dispelling darkness, with a crown adorned with various vajras. Upon the chest of the lifeless and fallen, the meat-eater dancing in the center of the circle of mothers residing there. Bestowing hands to the vessel and consort born from the crown of the head, possessing six mudras. Adorned with a garland of heads, terrifying in appearance, with reddish-yellow hair, I bow to you, the hero who shakes the three worlds. Here, having previously received empowerment through possessing the ritual, respecting the guru, possessing a pure livelihood, without doubt in true purity. Having completely purified the mouth with the five nectars and so forth, in a charnel ground or other suitable place, the yogi dwells on a comfortable seat marked with various vajras. Having protected the place with the mantra "oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā," one should definitely gaze upon the blue hūṃ syllable residing within the mandala of the red raṃ arising from within one's own heart. And having illuminated it with its five-colored rays, emanating outwards from each pore of the hair. Inviting the Bhagavan, the glorious hero who shakes all three worlds, the form that is about to be explained, and the venerable guru, having them reside in the sky in front, and paying homage. Offering with the outer, secret, and suchness offerings that necessarily arise from the seed syllable in the heart. Among these, offering with the five sensual offerings such as divine flowers and incense is the outer offering. Offering closely with their own samaya substances by the goddesses such as Gaurī manifested from that very seed syllable is the secret offering. Among these, in the east, south, west, and north directions of the Bhagavan are White Mother, Thief Mother, Corpse Mother, and Ghasmarī. Black Mother and Indigo, Yellow Mother and Green.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་མདོག་ཅན། ཐོད་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་སྨན་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་མེའི་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་སྔོན་མོ་དང་དཀར་མོའི་ཁ་དོག་ཅན་ཐོད་པར་
གནས་པའི་དངུལ་ཆུ་འཛིན་པའོ། །གང༌། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་བརྟག་གཉིས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཤ་ཆེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཙཎྜལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་མ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཅང་ཏེའུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཙཎྜལཱིའི་ཅང་ཏེའུས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་འདིར་བརྗོད་པ། མངའ་བདག་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་མཛད་མ། །ནང་འཁྲུངས་ལྷ་མོར་གཅིག་སྟེ་ལྷ་མོ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་ཐོགས་པ་མེད་པས་ལུས་གཅིག་ལ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་སྲིད་པ་བར་མ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །སྙིང་པོའི་བདག་མེད་མ་བསལ་ནས་གཡུང་མོས་གཙོ་བོའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འདོད་པའང་མཐོང་ངོ༌། །གང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བས་མཆོད་དེ་སླར་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་དེ་དང་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པ། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བར་
བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོག་བླན་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་བྱས་ནས། ཁམས་ག

【汉语翻译】
具有忿怒母的颜色。顶轮处安住着菩提心，以及自生花，金刚水和药物。在权势和火的方向，布嘎西和住在山洞里的母神，具有蓝色和白色的颜色，顶轮处安住着银水。其中，布嘎西是金刚手。如《二观察》中所说，也解释为金刚大肉。在真空中，旃达利像天空一样蔚蓝，持有发出声音的铙钹。这些，即白色等，是秘密的供养。有人解释说，旃达利的铙钹是外在的供养。在风中，拥抱自己身体的拥母具有各种颜色。她与无我母结合，从喉咙处拥抱，具有大乐的自性，这是真实本性的供养。此外，这里还说到：哪位主尊以大乐供养，内生天女唯一，不是其他天女。因此，一切都是瑜伽士的血脉所化现，因为是从自己的血脉中分离出来的，也是具有意生身的无碍者，所以必定安住于一个身体中，就像中阴身一样，这是口诀。去除心髓的无我母，拥母从主尊的喉咙处拥抱，以大乐的自性来供养，有人也这样认为。如果八位天女以秘密供养，然后再次与无我母结合成为一体，与她二者无别，这并不是好的，因为是以与行为相符的方式分开的。贪欲大乐之后，拥母拥抱身体。因为经典中这样说过。在那之后，忏悔自己的罪业，随喜他人的功德，劝请圆满正等觉转法轮，祈请想要涅槃的如来住世，从内心升起而顶礼等，做七支供养无与伦比的仪轨，之后，界

【英语翻译】
Having the color of the Wrathful Mother. In the crown chakra dwells the bodhichitta, as well as self-arisen flowers, vajra water, and medicine. In the direction of power and fire, Pukkasi and the cave-dwelling mother goddess, having blue and white colors, in the crown chakra dwells silver water. Among them, Pukkasi is Vajrapani. As stated in the Two Examinations, it is also explained as Vajra Great Flesh. In emptiness, Chandali is as blue as the sky, holding cymbals that produce sound. These, namely the white ones, etc., are the secret offerings. Some explain that Chandali's cymbals are the external offerings. In the wind, the embracing mother, embracing her own body, has various colors. She unites with the Selfless Mother, embracing from the throat, possessing the nature of great bliss, which is the offering of the true nature. Furthermore, it is said here: Which lord offers with great bliss, the internally born goddess is unique, not another goddess. Therefore, all are emanations from the yogi's lineage, because they are separated from one's own lineage, and are unobstructed beings with mind-born bodies, so they must dwell in one body, like the intermediate state being, this is the oral instruction. Removing the Selfless Mother of the heart essence, the embracing mother embraces from the lord's throat, offering with the nature of great bliss, some also think this way. If the eight goddesses offer with secrets, and then again unite with the Selfless Mother into one, becoming inseparable from her, this is not good, because it is separated in a way that is in accordance with the action. After the great desire and bliss, the embracing mother embraces the body. Because it is said in the scripture. After that, confessing one's own sins, rejoicing in the merits of others, urging the perfectly enlightened Buddha to turn the wheel of Dharma, requesting the Tathagata who wishes to pass into nirvana to remain in the world, rising from the heart and prostrating, etc., performing the seven-branch offering, an unparalleled ritual, after that, the realm of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ནི་ཆོས་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ནས། བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་རྗེས་མཐུན་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཏེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལའང་རང་དང་གཞན་རོ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་པའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་བྷཱ་རྭཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ཤིང་སྔོན་དུ་བཀླགས་ནས། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་
གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་རྣམ་པ་དང་པོ་ནི། འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ། དེ་ཉི་མ་ལ། ཉི་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཨཱུ་ཡིག་ལ། ཨཱུ་ཡིག་ཧ་ཡིག་ལ། ཧ་ཡིག་མགོ་བོ་ལ། མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་ལ། ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང༌། མཐར་སྒོམ་བ་པོ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མེ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོ

【汉语翻译】
所有圆满的自性，大乐的来源，吉祥黑汝迦金刚是佛，其所说的咒语、手印和坛城等自性之形是法，其法轮中安住的瑜伽士之众是僧，直至菩提心之间皈依之。为了成办一切有情之义利，成为具足一切殊胜之相的空性与无相，证悟圆满正觉的大乐自性，发起菩提心。于无上菩提之道金刚乘中恒常安住。吉祥黑汝迦等，以及金刚佛母之众，将自身施舍。如是于三者皈依等，作自身施舍之究竟后，如独子般，欲将有情众生安置于彼如是性中，一味一体的大乐，慈爱之心；以及欲救度沉溺于分别念之海中，一切无依怙之有情，具此形态之悲心；以及对于从善业所生的受用享用等，欲不分离的自性之喜；以及断除对一切众生的嗔怒及随同之嗔恨，于欲饶益他众之法性中，亦将自他融入一味一体之体性之舍心修习之。为了生起瑜伽士的福德资粮和增上智慧资粮，嗡 སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་བྷཱ་རྭཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་བྷཱ་རྭཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभावशुद्धाः सर्वधर्मः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）之义显现，先行念诵。依上师口诀，将一切法观为空性。如何收摄之相为：
有两种，其中此之第一种相为：一切眷属及薄伽梵刹那间融入光明，是为收摄。第二种为供养天女等一切薄伽梵亦融入自心间的种子字，彼融入日轮，日轮融入吽字之阿字，阿字融入哈字，哈字融入头，头融入半月，半月融入明点，明点融入那达。最终修行者亦观想如毛发之尖端，如百千俱胝分之一，嗡

【英语翻译】
The possessor of all perfections, the source of great bliss, glorious Heruka Vajra is the Buddha, and the mantras, mudras, mandalas, etc., spoken by him, whose nature is form, are the Dharma, and the assembly of yogis dwelling in his wheel is the Sangha, I take refuge until the essence of enlightenment. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, becoming the nature of emptiness and signlessness, possessing all supreme aspects, perfectly realizing the great bliss, I generate the mind of enlightenment. I will always abide in the Vajrayana, the supreme path of enlightenment. Glorious Heruka and others, and the assembly of Vajra Yoginis, I offer myself. Thus, after taking refuge in the three and making the ultimate offering of oneself, like an only child, wishing to place all sentient beings in that suchness, the great bliss of one taste, the heart of love; and wishing to liberate all helpless sentient beings drowning in the ocean of conceptualization, the heart of compassion in that form; and the joy of the nature of wishing not to be separated from the enjoyment of the fruits arising from virtuous deeds; and abandoning anger and its accompanying resentment towards all beings, in the Dharma nature of wishing to benefit others, also cultivating equanimity, which is the characteristic of merging oneself and others into one taste. In order to generate the accumulation of merit of the yogis and increase the accumulation of wisdom, oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་བྷཱ་རྭཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभावशुद्धाः सर्वधर्मः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我), making the meaning manifest, reciting it beforehand. According to the guru's instructions, contemplate all dharmas as emptiness. The manner of how to gather is:
There are two types. The first type is: all the retinue and the Bhagavan instantaneously dissolve into clear light, this is the gathering. The second is that the Bhagavan, together with all the offering goddesses, also dissolves into the seed syllable in one's heart, that dissolves into the sun, the sun dissolves into the āḥ of the hūṃ syllable, the āḥ dissolves into the ha syllable, the ha syllable dissolves into the head, the head dissolves into the half-moon, the half-moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the nada. Finally, the practitioner also contemplates himself as the tip of a hair, one hundred thousandth of a part, oṃ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཡང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེད་པའི་དབང་ལས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་ནམ་མཁའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི་ནམ་མཁར་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲོས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་ཐལ་བར་བྱས་ནས་འབར་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡངས་པར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། འོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ཀུན་ནས་སའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བགེགས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟུར་གསུམ་པ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
གནས་དེ་ནི་འོག་ཕྲ་བ་སྟེང་ཡངས་པ་ཁ་དོག་དཀར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ། བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས་རོ་ཉལ་བའི་སྙིང་གར། རང་གི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་སྒྲིབ་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་ལ། ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ར་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། འགྲོ་བ་གསུམ་པོའི་སྟེང་དུ་བརྗིད་པ་ད

【汉语翻译】
嗡 舍耶达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我）通过使这个意义显现，刚刚说过的所有行为的分别念也应当舍弃。这即是诸法皆无所缘之自性的薄伽梵母般若波罗蜜多。然后，由于往昔愿力的作用，从自性光明中，从对虚空的分别念中，从空性三摩地中起立。对此，其起立的次第是，观想虚空中由RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）产生的日轮上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的各种金刚三尖，具有放射五种光芒，然后光芒如劫末之火一般，从一切处放射，将罪业焚为灰烬，在与燃烧相合的金刚之上的广大范围内，根据意愿扩展，其上是金刚帐。其下是金刚网。下面观想金刚自性的地基，从各处直至地之最深处。金刚墙等也是为了摧毁魔障之目的。应当了知世间的分别识为清净的自性。然后，在金刚帐中，以身语意完全清净的三棱形，断除一切障碍，如秋月般洁白，具有三身之自性，金刚持的自性，乃是巨大的法生处。法生处是下面窄上面宽，颜色是白色的。其中，以八识清净，于八大尸林中央，不为世间八法所染污，完全清净，从വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生出的具有各种莲花花瓣的莲须上。因为是无我之母，所以法界完全清净，在尸体躺卧的心间。以自身光芒之链，遮蔽三有之光彩并饶益，在红黄色的日轮上。由两个阿利完全变化而成，是如镜之智的自性，方便之本体的月亮。其上是由荼、荼、达、塔、亚、RA、拉组成，由两个嘎利完全变化而成，是平等性智的自性，太阳是智慧的本体。威慑三有众生

【英语翻译】
Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Having made the meaning of this manifest, the conceptual thoughts of all actions just spoken should also be abandoned. This is the Bhagavati Prajñāpāramitā, the nature of all dharmas being without object. Then, due to the power of past aspirations, from the luminosity of one's own nature, from the conceptualization of space, from the samādhi of emptiness, arise. For this, the order of arising is to visualize on the sun disc arising from RA in space, various three-pointed vajras completely transformed from Hūṃ, possessing five radiating rays, then the rays, like the fire at the end of an eon, radiate from everywhere, burning away sins into ashes, and on the vast expanse above the burning vajra, expand according to desire, above which is the vajra tent. Below it is the vajra net. Below, visualize the vajra-natured ground, from everywhere to the deepest depths of the earth. The vajra fence and so on are also for the purpose of destroying obstacles. One should recognize worldly consciousness as being of pure nature. Then, inside the vajra tent, with the three-sidedness of completely pure body, speech, and mind, having abandoned all obscurations, white like an autumn moon, possessing the nature of the three kāyas, the nature of Vajradhara, is the great source of Dharma. The source of Dharma is narrow below and wide above, and its color is white. Within it, with the eight consciousnesses purified, in the center of the eight great charnel grounds, unblemished by the eight worldly dharmas, completely pure, on the lotus stamen with various lotus petals born from the letter Vaṃ. Because it is the mother of selflessness, the dharmadhātu is completely pure, in the heart of the lying corpse. With its own chain of light, obscuring the splendor of the three realms and benefiting, on the reddish-yellow sun disc. Completely transformed from two Ālis, is the nature of mirror-like wisdom, the moon being the essence of skillful means. Above it, composed of Ḍa, Ḍha, Ḍa, Ḍha, Ya, Ra, La, completely transformed from two Kālīs, is the nature of equality wisdom, the sun being the essence of wisdom. Awe-inspiring upon the three realms of beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལས་སྔར་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་གནས་པ་སྟེ་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་དང་ཕ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་ས་བོན་གཉིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཞིག་པས་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བས་ཁྲོས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། ལོག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་
ཅན། བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བདུད་མངོན་པར་འཆིང་ཤིང༌། འཇོམས་པས་དྲག་ཏུ་རྒོད་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཡང་ན་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གསུམ་མཐོང་བ་དག་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་དམར་པོའོ། །གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དག་པས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྣ་ཚོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རིགས་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པས་དཔའ་བོའི་ཐོད་པ་ལྔ་དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུའོ། །ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པས་གཡོན་ཉིད་ནས་ཤེས་རབ་མལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་ཅིང་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེའི་རོ་དག་པས་ཁྲག་གིས་གང་ཞིང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རོ་ཉལ་བའ

【汉语翻译】
如同先前从智慧所缘的补特伽罗也安住，当思为合集的大乐。之后，当观想父母日月交合之中，入于智慧与方便自性的蓝色种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）二者。从其圆满变化，于钺刀和金刚的中心，在月亮和太阳上安住的二种子，观想为各自辨别的智慧自性之后，以其光芒之网作有情利乐，所有如来以不显现之相融入彼，彼等一切成为一体，当思为作事成就之智慧。从月亮和太阳以及种子和相圆满变化，自身成为极清净法界智自性，吉祥怙主周遍三界，大慈清净故身色蓝色。有些说是烦恼嗔恚的分别寂灭故身色黑色。调伏暴恶者故忿怒，以无二智慧清净故一面，以摧坏邪见故具有转变之面。以摧伏四魔故咬牙切齿，极其可畏，明显束缚魔众，以摧灭故极为勇猛，以身语意清净故三目，或者说是清净能见一切三道。以具慈爱故红色。以清净调伏暴恶者故，头发红黄色竖立。为了随顺摄受种种有情，故具有以种种金刚为标志的头饰。有些说是辨别无自性。以种姓清净故，五个勇士颅骨在额间。以二资粮清净故二臂，右臂为了善于剖开不可知之山，以及以清净修习五智平等味故，持着蓝色五峰金刚杵。左臂从左边以智慧拥抱，充满四魔之血，以大乐和悲悯之味清净，故持着充满血且以金刚为标志的颅骨。以二谛清净故二足，安住在种种莲花上的尸体上。

【英语翻译】
As before, the individual who is the object of wisdom also abides, and one should contemplate the great bliss of union. Then, one should contemplate the two blue seed syllables aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་), the essence of wisdom and means, entering into the center where the mother and father, sun and moon, are joined. From their complete transformation, at the heart of the hooked knife and vajra, the two seed syllables abiding on the moon and sun, having meditated on them as the nature of discriminating awareness, by the network of their rays, one performs the benefit of beings, and all the Tathagatas enter into it completely in an invisible manner. One should contemplate all of them becoming one as the wisdom of accomplishing activities. From the complete transformation of the moon and sun, seed syllables, and signs, oneself becomes the glorious protector, the essence of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, pervading the three realms, with great love, and because of purity, the body is blue. Some say that the body is black because the conceptualization of afflictive emotions and hatred is extinguished. Wrathful because of subduing the wicked, with one face because of the purity of non-dual wisdom, with a changing face because of utterly destroying wrong views. Because of utterly destroying the four maras, gnashing the teeth and being terrifying, manifestly binding the maras, and being extremely fierce because of destroying them, with three eyes because of the purity of body, speech, and mind, or because of the purity of seeing the three paths of all aspects. Red because of possessing love. Because of the purity of subduing the wicked, the hair is reddish-yellow and stands on end. Because of the very act of following and embracing various beings, one has a crown marked with various vajras. Some say that it is discriminating the absence of inherent existence. Because of the purity of lineage, five hero skulls are at the border of the forehead. Because of the purity of the two accumulations, one has two arms, the right arm is skilled at splitting the mountain of unknowing, and because of the purity of meditating on the five wisdoms as equal in taste, one holds a blue five-pointed vajra. The left arm embraces wisdom from the left side, filled with the blood of the four maras, and because of the purity of the taste of great bliss and compassion, one holds a skull filled with blood and marked with a vajra. Because of the purity of the two truths, one has two feet, lying on a corpse resting on various lotuses.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཁམས་གསུམ་པོ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་དག་པ་དང༌། ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དག་པས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཞག་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཁྲོ་པ་སྤངས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དག་པས་གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོས་ཡིད་སོང་བའི་སྟན་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་དག་པས་མགོ་བོ་སར་པ་ལྔ་བཅུ་རྒྱུ་མ་རློན་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌།
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སྐ་རགས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་རུས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚངས་པ་དག་པས་མི་ཡི་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པས་གྲི་གུག ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡུལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཞལ་གཅིག་མ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་མ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་དབྱངས་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲང་བ་ཅན་དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་ཅན། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན། སྐེ་རགས་སིལ་བུ་ཅན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བགྲོད་པའི་མཐུ་ལས་བ་སྤུ་ལངས་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་ཁ་ཅིག་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་

【汉语翻译】
于心间之日轮上，三界无所缘且明净，作为方便之菩提心上，以清净之行者，于左腿上，以右足之尖端，置于半跏趺坐之姿安住。于一切处，普遍舍弃嗔怒，且以大悲之聚清净，以左足之拇指尖端，安住于悦意之垫上。法与受用圆满及化身，三者极清净，具足三忿怒纹，以五十字母阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利）清净，以五十颗湿肠所串之头颅鬘严饰其身。不动佛、无量光佛、宝生佛、毗卢遮那佛、不空成就佛极清净，持有人骨所制之轮、耳环、项链、手镯及腰带等五印。金刚萨埵极清净，以骨性所生之灰烬，象征菩提心遍布一切肢体，以此涂身之第六印。焚烧众生无常之灰烬所涂之身，如是其余者。以无分别之梵天清净，持有人发之供品。贪等极清净，具虎皮裙。由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生之无我母青色身，右手持钺刀，断除事物与非事物之分别念，另一手持满盈大乐与大悲自性之颅器而作幻化。一面二臂，持五印母，空性极清净，具五十字母之自性，以五十颗干枯头颅为鬘，前额以五颅严饰，发髻红黄色向上竖立，具红色圆目三只，龇牙咧嘴之面容，具足腰带铃铛，与母和合之瑜伽，以无二大乐遍布全身之力，而生汗毛竖立之身。有谓：明妃拥抱其身。

【英语翻译】
On the sun disc at the heart, the three realms are without object and clear, and on top of the bodhicitta that has become the means, with pure beings, the tip of the right foot is placed on the left thigh, abiding in a half-lotus posture. In all places, having completely abandoned anger, and with the assembly of great compassion being pure, the tip of the left foot's thumb rests on a pleasing cushion. The Dharma and enjoyment are complete, and the nirmanakaya, the three are completely pure, possessing three wrathful wrinkles, adorned on the body with a garland strung with fifty heads of wet intestines, pure with the fifty letters Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āli kāli, Chinese literal meaning: Ali Kali). Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, Vairochana,
Amoghasiddhi are completely pure, holding the five seals made of human bones, namely the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt. Vajrasattva is completely pure, with ashes born from the nature of bones, symbolizing the bodhicitta pervading all limbs, and thus the sixth seal of smearing the entire body. The body smeared with ashes from burning the impermanence of beings, so are the others. With the purity of non-discriminating Brahma, holding the offering of human hair. Attachment and so on are completely pure, possessing a tiger skin loincloth. The blue-colored selflessness mother born from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), with the right hand holding a curved knife, cutting off the discriminations of things and non-things, and the other hand holding a skull cup filled with the essence of great bliss and great compassion, manifesting in various forms. One face and two arms, holding the five seals, emptiness is completely pure, possessing the nature of the fifty vowels, with a garland of fifty dry heads, the forehead adorned with five skulls, the hair reddish-yellow swirling upwards, possessing three red and round eyes, a face with bared fangs, possessing a waist belt with small bells, the yoga of union with the consort, with the power of great non-dual bliss pervading the entire body, the body with hairs standing on end. Some proclaim that the consort embraces the body. Existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་མཛེས་པར་གནོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་དམ་པའི་རོལ་སྒེག་གི་ཉམས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མནན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །མི་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མནན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ། སྒེག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྩེ་འཇོ་འཕྲོ་བ་ནི་རྒོད་པ།
བསྐལ་པ་འཇིག་པ་རྩོམ་པ་འབྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ་ལ་ཡུམ་དང་རྩེ་ཞིང་རྣམ་པར་རྩེ་བས་དྲག་ཤུལ་ཅན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མཐའ་དག་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཅན་གྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། འགྲོ་བ་ལས་འདས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་ཉིད་ནི་རྔམ་པ་སྟེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་གཏེར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི། ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོང་མ། གདོལ་པ་མོ་ཁུ་བ། གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ། པགས་པ་རིམ་པ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན། རུས་པ་བདེན་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་གི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་ཡིག་བལྟས་ནས། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་པས། མདུན་གྱི་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འབད་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། ཛཿ་ཡིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་བཅུག །བཾ་ཡིག་གིས་བཅིངས། ཧོཿ་ཡིག་གིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕག

【汉语翻译】
以压倒三界之美的自性，身体的享受广大，具有圣洁嬉戏之姿态，因此具有娇媚。因压制三界之故，是为勇士。因持有人的头颅之鬘等装饰，且压制之故，令人厌恶。追随娇媚嬉戏玩耍是为粗犷。
劫末生起之时，与极其凶猛的太阳轮，和合嬉戏，彻底嬉戏，故而猛烈。以令诸天及非天全部恐惧之身，令人畏惧。无有所有分别之相，且于大乐之自性中，亦从往昔之愿力所成，殊胜之化身无余显现，如实成办利益有情之事，是大悲。超越有情且无上之身，是为威猛，即稀有。平息贪执等烦恼蕴聚之故，且是无始之宝藏之故，将获得寂静。薄伽梵的内在清净是：肉是布嘎西，血是日琼玛，贱民是母库瓦，少女是胫和脂肪，皮肤七层是七觉支，骨头是四谛。如是，具有誓言勇识慢的瑜伽士，观想薄伽梵心间种子日轮上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽字生出的金刚脐中，位于日轮之上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想薄伽梵母心间月轮上，从昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的种子字生出的弯刀之柄上，位于月轮上的昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。彼等之光芒放出又收回，于前方道路上，以精勤之意迎请智慧勇识，安住于前方。从心间种子字的光芒中放出高日等天女们，以供品供养在前，如实供养，且如实赞颂。以匝字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）迎请。以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持誓言勇识之义，如水入水般融入。以邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）束缚。以火字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）控制。之后，无有间断，心间种子字的光芒钩。

【英语翻译】
With the nature of suppressing the beauty of the three realms, the enjoyment of the body is vast, and possessing the demeanor of sacred playfulness, therefore it is charming. Because of suppressing the three realms, it is a hero. Because of holding ornaments such as garlands of human heads, and because of suppressing, it is repulsive. Following the playful frolics of charm is wild.
At the time of the destruction of the eon, playing and thoroughly frolicking with the extremely fierce solar disc, therefore it is violent. With a body that frightens all gods and demigods, it is terrifying. Without the characteristics of all discriminations, and also in the nature of great bliss, also from the aspirations of the past, the excellent emanations are completely manifested, and the benefit of beings is accomplished as it is, it is great compassion. The body that transcends beings and is supreme is awe-inspiring, that is, rare. Because of pacifying the aggregates of afflictions such as attachment, and because it is a treasure without beginning, it will become peaceful. The inner purity of the Bhagavan is: the flesh is Pukkasi, the blood is Rikhroma, the outcaste is Mokhuba, the maiden is the shin and fat, the seven layers of skin are the seven limbs of enlightenment, the bones are the four truths. Similarly, the yogi possessing the pride of the samaya-being, visualizes the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun disc residing in the heart of the Bhagavan, and the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun residing in the vajra navel born from the syllable Hum. Visualizes the syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) on the moon residing in the heart of the Bhagavati, and the syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) on the moon residing on the handle of the curved knife born from the seed syllable Am. Emitting and gathering the rays of those, inviting the wisdom-being with diligence on the path in front, and residing in front. From the rays of the heart seed syllable, the goddesses such as Gauri are emitted, offering offerings in front, truly offering, and truly praising. Inviting with the syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝). Blessing the meaning of the samaya-being with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), merging like water into water. Binding with the syllable Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦). Controlling with the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火). Then, without interruption, the hook of the rays of the heart seed syllable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔར་བཞིན་མ་མོ་
བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཨ་བྷི་ཥཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པས་དེ་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། ལན་པ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཉིད་དུ་གུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་ཅིང༌། རྔ་པོ་ཆེའི་སྒྲ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལྷག་མ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀུན་དུ་བྱང་བ་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་པར་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དབང་པོ་རྣམས་སུ་གོ་ཆ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའི་མིང་ཅན་དང་མཚུངས་པ་དཀར་མོའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་བདག་མེད་མའི་མིང་ཅན་དང་མཚུངས་པ་ནག་མོ། །སྣའི་བུ་ག་དག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ནང་གི་གསང་བའི་དཀར་བའི་དཀར་མོའི་མིང་ཅན་དང་མཚུངས་པ་སེར་མོ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནང་གི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲ་བ་དམར་མོ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་བཞིན་ལྗང་གུ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་
འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་མིང་ཅན་མ་བཞིན་ནག་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨཱཾ་ཨཾ་ཨཱིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
以地的姿态迎请所有佛陀，如前一样，八母显着供养和恭敬，菩提金刚对佛说：如您赐予大供养一样，为了救护我，现在请赐予我虚空金刚。阿毗ಷཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། （藏文：ཨ་བྷི་ཥཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：请诸如来灌顶我）。然后那些先前的佛陀以黑汝嘎的姿态，所有佛陀从秘密三处生起，以三界之物作礼，赐予大金刚灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽），这样说着，以持有五甘露的五如来之自性的宝瓶，使那里的所有污垢和障碍都耗尽，以无有延迟且无有明显结合的智慧之水来显着地灌顶。灌顶之时，藏红花和鲜花等会降下，也会发出大鼓的声音。形金刚母等应供养，并以将要讲述的金刚之歌，由眼母等赞颂，将灌顶的剩余之水观想为自己种姓的本尊，从那完全清净的生命中，在薄伽梵和薄伽梵母的头顶上生起不动佛。然后，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我即是自性），这样使灌顶更加稳固。然后不间断地在诸根中做盔甲，其中，在眼睛里的是与愚痴金刚母同名的白色，在耳朵里的是与嗔恨金刚母无我母同名的黑色，在鼻孔里的是与悭吝金刚母内部秘密白色的白色同名的黄色，在嘴里的是与贪欲金刚母内部水的瑜伽母相似的红色，在身体上的是嫉妒金刚金刚空行母，也称为绿色，在心里的是如无我瑜伽母无我母同名的黑色。这些也如数量一样，从阿 昂 伊 依 乌的种子中生出，一面三眼，右边和另一边的手拿着弯刀和颅碗

【英语翻译】
Having invited all the Buddhas in the form of a land posture, as before, the eight mothers manifestly offered and revered them. Bodhi Vajra said to the Buddhas: Just as you bestowed the great offering, for the sake of protecting me, please bestow the Vajra of Space upon me now. Abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Please all Tathagatas, anoint me). Then those previous Buddhas, in the form of Herukas, all the Buddhas arose from the secret three places, paid homage with the three realms, and bestowed the great Vajra empowerment. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषे क समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, ye, hum), thus speaking, with the vase of the nature of the five Tathagatas holding the five nectars, all the defilements and obscurations residing there were exhausted, and with the waters of wisdom that are without delay and without manifest conjunction, manifestly empower. At the time of empowerment, saffron and flowers, etc., will fall like rain, and the sound of great drums will also arise. Form Vajra Mother, etc., should be offered, and with the Vajra song that will be explained, the Eye Mother, etc., should praise. The remaining water of empowerment should be visualized as the lord of one's own lineage, and from that completely purified life, on the crown of the head of the Bhagavan and Bhagavati, generate Akshobhya. Then, Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषे क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vajra, nature, I am the self), thus making the empowerment even more stable. Then, without interruption, make armor in the senses, wherein, in the eyes is the white one, synonymous with the name of the Delusion Vajra Mother; in the ears is the black one, synonymous with the name of the Anger Vajra Mother, the Selfless Mother; in the nostrils is the yellow one, synonymous with the name of the Stinginess Vajra Mother, the white one of the inner secret white; in the mouth is the red one, similar to the Yoga Mother of the inner water of the Desire Vajra Mother; on the body is the green one, also known as the Jealousy Vajra Vajra Dakini; in the mind is the black one, like the Selfless Yoga Mother, the Selfless Mother. These, too, as many as the number, are born from the seeds of āṃ āṃ īṃ īṃ ūṃ, with one face and three eyes, the right and the other hands holding a curved knife and a skull cup.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། རོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་བའི་དཀར་པོ་དམར་པོ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་མ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བྱུང་བས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དབྱིབས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག །དབང་བསྐུར། གོ་ཆའི་རིམ་པ་ངེས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ནི། གོ་ཆའི་བར་མ་ཆད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱནྟི་པའི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་བྲིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་གོ་ཆ་བརྗོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་དུ་མདུན་དུ་ཛཾ་ཡིག་སྔོ་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། རེ་ཕས་ཟུར་གསུམ་ལ་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གོ་ཀུ་ད་ཧན། བི་ར་ཤུ་མ་མུའི་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེའི་གཟུགས་ཁྱབ་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཡང་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ས་བོན་གྱིས་མཆན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞུ། ལྔ་ཚན་བཞི་པོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བལྟས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་མགལ་མེའི་རྣམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当观想安住于尸体上的月亮，并且在头顶、喉咙和心间，观想由唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所生的白色、红色、黑色之母，她们从三界而来，应观想为行母、空行母和无我母。有些人说，是从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）三字的种子字所生。形象如同愚痴金刚母等。同样，暂时按照海生金刚的次第，安住智慧萨埵，灌顶，必定见到盔甲的次第。在鲁伊巴足的证悟中，安住智慧萨埵时盔甲没有间断，之后是灌顶，这是次第。同样，在追随寂天菩萨思想的《喜金刚》双手修法中也有记载。在清净的宝藏中，安住智慧坛城时，盔甲没有间断地念诵，然后明显地表达灌顶，这与两位成就者的观点不符。在其没有间断之处，前方从蓝色臧（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：臧）字所生的风轮，形状如弓，以摇动的幡幢为标志。其上方，从红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的火轮，呈三角形，以锐角为标志。其上方，在三头颅骨的胎盘上，从红色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的莲花器皿即是颅器。其中心，由部（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化，将五灯明——果、古、达、哈、纳，以及五甘露——毗、ra、嘘、玛、木，以各自的种子字加持。其上方观想白色唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）字，在其形相遍布的阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字所生的月轮之上，再观想从白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚，以其种子字为标志。之后，被风所推动的火将所有金刚轮和金刚融化，将四组五蕴融化所产生的甘露盛放在那个器皿中，然后观想直到它充满为止。其上方观想唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，以其如火把般的光芒，迎请三界中的甘露以及一切如来之智慧。

【英语翻译】
One should meditate on the moon residing on the corpse, and also at the crown of the head, throat, and heart. The white, red, and black mothers born from the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), who come from the three realms, should be contemplated as Action Mothers, Sky-going Mothers, and Selfless Mothers. Some say they are born from the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), and Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿). Their form is like the Ignorant Vajra Mother and so on. Likewise, for a while, according to the order of the Ocean-born Vajra, the Wisdom Being is placed, empowerment is given, and the order of armor is definitely seen. In the realization of Lui-pa's feet, the Wisdom Being is placed without interruption of armor, and then empowerment is given, that is the order. Similarly, it is also written in the sadhana of the two-armed Hevajra, which follows the thought of Shantipa. In the pure treasure, when the mandala of wisdom is placed, the armor is spoken without interruption, and then empowerment is explicitly expressed, which is not in accordance with the views of the two accomplished ones. In its uninterrupted space, in front, the wind mandala born from the blue Jam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：臧) syllable, shaped like a bow, marked with banners waving on two excellent ones. Above that, the fire mandala born from the red Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) syllable, triangular, marked with three corners by rephas. Above that, residing on the placenta of three heads, the lotus vessel, the skull cup, born from the red A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable. In its center, from Bhum (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed, the five lamps of one's own nature—Go, Ku, Da, Ha, Na—and the five nectars—Vi, Ra, Shu, Ma, Mu—are blessed by their respective seed syllables. Above that, thinking of the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) syllable, on top of the moon mandala born from the Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) syllable pervading its form, one should see the vajra born from the white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, marked by its seed syllable. Then, the fire propelled by the wind melts all the vajra wheels and also the vajra. The nectar produced from melting the four sets of five is collected in that vessel, and then one should contemplate until it is filled. Above that, looking at the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with their light in the form of torches, one invites the nectar residing in the three realms and the wisdom of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས། ལྷའི་དྲི་དང་རོ་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཞལ་གྱིས་མྱང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་བྱིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་མཆོད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛྲཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་ཤིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མ་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་
པོའམ། སྣ་ཚོགས་མདོག །པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། ཨཾ་ཡིག་ནག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གདོང་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྙད་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་གི་ས་བོན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་འོག་ཏུའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མཚོ་སྐྱེས་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུལ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྟེང་དུའོ། །སྤྱི་བ

【汉语翻译】
迎请甘露，将其充分融入，使其味道融为一体。观想其如秋月之光般洁净无瑕，具有天界的香气和味道，然后在自己的舌尖上观想由白色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金刚，大小如芥子。以其如火把般的光芒，享用世尊的甘露，并供养于世尊母的口中。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯瓦达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，品尝，金刚，自性，我）。以此令世尊欢喜。然后，从心间的种子字显现的形像，金刚母等，以镜子、琵琶、香螺、味器、各种衣物和法源之手，不断地进行供养。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭娘杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛྲཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज्र वज्र स्वभाव आत्माकोञहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjrā vajra svabhāva ātmakon̄aham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。明妃等唱诵：您被瑜伽母众所围绕，您已证得自心的至高境界，您以因和非因的行境庄严一切，以慈悲之心唤醒有情。幻化游舞，金刚成就之意，嘿汝嘎，吉祥金刚，令意喜悦。以此金刚之歌赞颂。然后念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图提 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我）。从外开始，作四轮之自性的手印。其中，在脐下安住的蛇形轮，红色或杂色，具有六十四莲瓣，光芒四射的中心，加持黑色央（藏文：ཨཾ།）字，面朝上方。心间是白色的法轮，八瓣莲花，其中心是蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在东等方位的莲瓣上，如次第般，是毗卢遮那佛等的种子字：布隆（藏文：བྷྲཱུཾ།）、昂（藏文：ཨཱཾ།）、智隆（藏文：ཛྲཱྀཾ།）、康（藏文：ཁཾ།）。在自在母等的莲瓣上，是明妃等的种子字：埃（藏文：ཨེ།）、旺（藏文：ཝཾ།）、玛（藏文：མཱ།）、亚（藏文：ཡ།），这些字的口朝下。在喉间是受用圆满轮，红色海生莲花，十六瓣。其花蕊中有红色昂（藏文：ཨཾ།）字，由阿哩嘎哩围绕，这些字的口朝上。头

【英语翻译】
Having invited the nectar, thoroughly infuse it, making its taste become one. Visualize it as pure and flawless like the light of the autumn moon, possessing the fragrance and taste of the celestial realm. Then, on the tip of your tongue, visualize a vajra arising from the white Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the size of a mustard seed. With its torch-like rays, partake of the Blessed One's nectar and offer it to the mouth of the Blessed Mother. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Svāda Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, taste, vajra, nature, I). By this, the Blessed One is pleased. Then, from the forms arising from the seed syllable in the heart, Vajra Mother and others, with mirrors, lutes, conch shells of fragrance, vessels of taste, various garments, and hands of the source of Dharma, make offerings without interruption. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Pūjrā Vajra Svabhāva Ātmakoñaham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛྲཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज्र वज्र स्वभाव आत्माकोञहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjrā vajra svabhāva ātmakon̄aham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, offering, vajra, nature, I). The consorts and others sing: You are surrounded by the assembly of Yoginīs, You have attained the supreme state of your own mind, You adorn all realms of cause and non-cause, With the heart of compassion, you awaken sentient beings. Illusionary play, the mind of Vajra accomplishment, Heruka, glorious Vajra, delights the mind. Praise with this Vajra song. Then recite: Oṃ Sarva Tathāgata Stuti Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, praise, vajra, nature, I). From the outside, make the mudrā of the nature of the four wheels. Among them, the serpent wheel abiding below the navel, red or multicolored, with sixty-four lotus petals, in its radiant center, bless the black Aṃ (藏文：ཨཾ།) syllable, facing upwards. In the heart is the white Dharma wheel, an eight-petaled lotus. In its center is the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. On the petals in the directions, such as the east, in order, are the seed syllables of Vairochana and others: Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།), Āṃ (藏文：ཨཱཾ།), Jṛīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ།), Khaṃ (藏文：ཁཾ།). On the petals of the Powerful Mother and others, are the seed syllables of the consorts and others: E (藏文：ཨེ།), Vaṃ (藏文：ཝཾ།), Mā (藏文：མཱ།), Ya (藏文：ཡ།), with their mouths facing downwards. In the throat is the enjoyment wheel, a red sea-born lotus, sixteen petals. In its pericarp is the red Aṃ (藏文：ཨཾ།) syllable, surrounded by Āli and Kāli, with their mouths facing upwards. Head

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། དེར་དེ་ཉིད་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་བརླ་ཟུང་རྣམས་སུ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟེ་འབྲུ་དང་ནོར་བུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་པས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས། འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་དག་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་སཱིའི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་འདིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མ་དག་པའི་བདེ་བ་སྙེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་གོམས་པའི་དབང་ལས་རིམ་པས་འཆར་བའི་མཐར། རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་དྲ་བ་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་ཅིག་གནས་པའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དྲི་མས་མཚན་པ་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ལ། དུར་ཁྲོད་པདྨའི་སྟན་ལ།

【汉语翻译】
复次，大乐之轮，莲花三十二瓣，中央以白色吽字加持，面朝下。所有这些的字都位于月亮上。然后，这四个轮的光芒触及天空，利益众生。在那里，观想它在自身之中。之后，为了成为五部的一部分，观想薄伽梵母在头顶、心间、脐间、密处和双腿上，按照次第：嗡、吽、梭哈、阿、哈。从嗡完全变化为毗卢遮那佛，从吽完全变化为不动佛，从梭哈完全变化为宝生佛，从阿完全变化为无量光佛，从哈完全变化为不空成就佛。从吽完全变化为莲花和金刚，从阿和嗡字完全圆满为花蕊和珍宝。然后，以“嗡 莲花 乐 空行母 大乐 喜悦 四喜 薄伽梵 毗湿婆 吽 吽 吽 行动 为我做 嗡 金刚 大 嗔怒 四喜 给予者 卡 卡 嘎 穆卡 唯一 罗索 纳塔 吽 吽 吽 行动 为我做”加持莲花和金刚。为了获得无漏的大乐智慧，观想莲花和金刚的管子里有黄色的吽帕字。

然后念诵三遍瑟字，并以“嗡 萨瓦 达塔嘎塔 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔杭”随喜。对于誓言，也要忆念事业手印的等持，以及成就五部等一切。此外，不清净的乐执着的瑜伽士也应修持它。然后，在智慧智慧灌顶时，从上师的口诀中，对于更加了悟的各种形象等特征的差别，对于喜等事业手印的等持，也同样从习惯的力量中次第生起，最终，在没有一切分别的网的第四俱生乐中，在一切门中一次安住的部分的形象，没有垢染，光明之中安住，这是次第。或者，对此的次第是：三界尸林中，尸林莲花座上。

【英语翻译】
Furthermore, the wheel of great bliss, a lotus with thirty-two petals, blessed in the center with a white Hum syllable, facing downwards. All of these syllables reside on the moon. Then, the collection of rays from those four wheels touches the sky, benefiting beings. There, contemplate it within oneself. Afterwards, in order to become a part of the five families, contemplate the Bhagavati Mother in the crown of the head, heart, navel, secret place, and both thighs, in the order of: Om, Hum, Svaha, Ah, Ha. From Om completely transformed into Vairochana, from Hum completely transformed into Akshobhya, from Svaha completely transformed into Ratnasambhava, from Ah completely transformed into Amitabha, and from Ha completely transformed into Amoghasiddhi. From Hum completely transformed into lotus and vajra, from the syllables Ah and Om completely perfected as filaments and jewels. Then, with "Om Padma Sukha Dakini Maha Raga Sukhananda Chatur Ananda Bhagavati Vishva Hum Hum Hum Action Do for me. Om Vajra Maha Dvesha Chatur Ananda Dayaka Ka Kha Ga Mukha Eka Raso Natha Hum Hum Hum Action Do for me," bless the lotus and vajra. In order to attain the wisdom of great bliss without leakage, contemplate yellow Hum Phat syllables in the tubes of the lotus and vajra.

Then recite the Si syllable three times, and with "Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako 'Ham," rejoice afterwards. For the samaya, also keep in mind the samadhi of the karma mudra, and accomplishing the five families, etc., everything. Moreover, the yogi attached to impure bliss should also practice it. Then, at the time of the wisdom-jnana empowerment, from the guru's oral instructions, for the distinctions of characteristics such as various forms of greater realization, for the samadhi of the karma mudra such as joy, likewise, from the power of habit, arising in sequence, ultimately, in the fourth coemergent bliss without the net of all thoughts, the aspect of a part abiding once in all doors, without stain, dwelling brightly, this is the sequence. Or, the sequence for this is: In the three realms, in the charnel ground, on the seat of the charnel ground lotus.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨ་རོ་ལ། རོ་ཉི་མ་ལ། ཉི་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ། ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ལ། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལ། ཉི་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཨཱུ་ཡིག་ལ། ཨཱུ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཧ་ཡིག་ལ། ཧ་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གྲགས་པའི་མགོ་བོ་ལ། མགོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་ཕྱེད་ལ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དར་གསུངས་སོ། །བློ་གྲོས་ལྷག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནཱ་ད་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་དོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་
སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པ་གནས་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ལས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྡང་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་གནས་པ་ཀུན་ནས་སོང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཟུགས་ཅན་མ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བ་ནི་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཨཾ་ཡིག་ཉིད་དམ། སེམས་བརྟན་པའི་རྒྱུར། སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པ་གཉིས་པོ་དག་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་སྟེ། ལྟེ་བའི་འོག་གི་རླུང་གིས་སྦར་བར་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་མེ་དྲང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རེ་ཁཱའི་གཟུགས་ཅན། མཆོག་གི་བདག་མེད་མའི་མིང་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ག

【汉语翻译】
莲花日光，日光太阳，太阳薄伽梵母，薄伽梵母随之生起而祈请薄伽梵，薄伽梵心间的太阳，太阳金刚，金刚安住于其中心，太阳不空成就的体性，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的邬字（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ū，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：邬），邬字无量光的自性哈字（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），哈字名为宝生佛的头，头颅不空成就的自性半月，月亮金刚萨埵的自性明点，明点余者不动佛的自性那达。应当安住于此。有些人说是，不动佛的自性明点，金刚萨埵的自性那达。仅仅凭借超胜的智慧，那达也应当观想成头发尖端百千分之一，然后舍弃。彼即是事物和非事物等殊胜的空性，如无云晴空般澄澈，于光明之位，如何因往昔的愿力而安住，依修持之力，应当仅仅如是观待。如是再三投入升起的行为中，然后如气息之风安住于镜子上，完全消失一般，瑜伽士也应当再三进入真实的边际。此次第是二谛无别，果位金刚持的自性，双运与非二元的自性的瑜伽现前。此即是具有智慧的实相，是进入光明的殊胜方便。相较于没有智慧的禅修，智慧清净的卡杖嘎本身即是。因为说了，智慧卡杖嘎具形母。因此，以拙火瑜伽等一同生起而显现，是进入光明的殊胜方便。其中暂时来说，此处的拙火瑜伽是，于明观本尊，在脐轮中观想安字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）本身，为了稳固心，完全收摄命气二者，纳入中脉，以脐下的风点燃，极度炽热之火正直且极为纤细的线形，名为殊胜无我母的薄伽梵母。

【英语翻译】
Lotus sun, sun sun, sun Bhagavati, Bhagavati arises and prays to the Bhagavan, the sun in the heart of the Bhagavan, the sun vajra, the vajra dwells in its center, the sun Amoghasiddhi's nature, the U syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Hum syllable, the U syllable Amitabha's nature Ha syllable (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), the Ha syllable is called the head of Ratnasambhava, the head is the nature of Vairochana half-moon, the moon is the nature of Vajrasattva bindu, the bindu is the remainder Akshobhya's nature nada. It should be settled here. Some say that it is the nature of Akshobhya bindu, the nature of Vajrasattva nada. With only superior wisdom, the nada should also be visualized as one hundred thousandth of a hair tip, and then discarded. That is the supreme emptiness of things and non-things, as clear as a cloudless sky, in the position of luminosity, how it abides due to the power of past aspirations, by the power of practice, it should only be regarded as such. In this way, repeatedly engage in the act of rising, and then, just as the breath of air dwells on the mirror, completely disappearing, the yogi should also repeatedly enter the real edge. This order is the inseparability of the two truths, the nature of the fruit Vajradhara, the yoga of the nature of union and non-duality is manifested. This is the reality with wisdom, it is a special way to enter the light. Compared to meditation without wisdom, the wisdom-purified khatvanga itself is. Because it is said, the wisdom khatvanga has a shaped mother. Therefore, the simultaneous arising of Tummo yoga and others is a special way to enter the light. For the time being, the Tummo yoga here is, in the clear visualization of the deity, visualize the Am syllable (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) itself in the navel chakra, in order to stabilize the mind, completely gather the two life airs, put them into the central channel, ignite with the wind below the navel, the extremely fierce fire is straight and extremely thin in the shape of a line, the Bhagavati named the supreme selflessness mother.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏུམ་མོ་འབར་བས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བསྲེགས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡིད་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་བོང་ཅན་འཛག་སྟེ་འོང་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་གཏུམ་མོ་མྱུར་དུ་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་རི་བོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཛག་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་བཞིན་པའི་གཏུམ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡིད་ངེས་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འཛག་པ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བསགས་པས་
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཉེ་བར་སོན་པ་གཏུམ་མོའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ནས་གཞན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཇི་སྲིད་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནང་གི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཉམ་པར་བགྲོད་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བདུད་དང་བཅས་པ་འདི་མཐའ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་རབ་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔྱིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །དེའི་ཐིག་ལེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཏུམ་མོ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བརྟན་པར་བསྲུངས་པས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཏུམ་མོ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཟུང་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་ཆེན་རྟོགས་པར་ཁ་ཅིག་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ས་བཅུའི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གནས་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ཅན་ལས

【汉语翻译】
拙火燃起时，焚烧位于心轮的五方如来，以及眼母等四位天女，直至触及位于顶轮的意念为止。同样，当燃起和世尊兔尊滴落而来时，也要迅速燃起拙火。当它猛烈燃烧，兔尊迅速滴落，与观想脐轮的拙火融为一体时，意念必定会被掌握。菩提心猛烈滴落，也在化身轮等处积聚，以殊胜欢喜的次第，从顶轮到莲花、金刚、如意宝的尽头，不间断地空性与悲心无别地逐渐增长，接近成熟，被拙火的火焰完全净化。大乐轮遍布三十二脉，然后其他七万二千脉也遍布全身，内在的太阳和月亮的体性，智慧和方便平等运行，以离喜大乐的力量，使蕴、界等连同魔障全部显现和增盛，这就是拙火瑜伽安住于光明。这即是法印。这即是春之明点的结合。如此，春即是世尊，即月亮。其明点即是世尊母拙火，这些的结合即是与此结合，通过拙火常修瑜伽士的坚定守护，成为殊胜大乐之因，俱生拙火应被明晰。如是，以金刚般的等持，安住于双运不二的瑜伽士，将更加证悟大手印的成就。瑜伽母是指证悟大秘密，有些人如此宣称。其道是智慧印或法印，应以十地次第来阐明，之后将示现金刚持。在某些地方，从金刚等部族所生，具有获得智慧能力者

【英语翻译】
When the Tummo blazes, burn the five Tathagatas residing in the heart chakra, as well as the four goddesses such as the Eye Mother, until touching the mind residing in the crown chakra. Similarly, when the blazing and the Bhagavan Rabbit-Possessor drip down, the Tummo should be quickly ignited. When it blazes intensely and the Rabbit-Possessor drips down very quickly, when it merges into one with the Tummo that is visualizing the navel chakra, the mind will surely be grasped. The Bodhicitta drips down intensely, and also accumulates in the Emanation Wheel and so on, with the sequence of supreme joy, from the crown chakra to the end of the lotus, vajra, and wish-fulfilling jewel, the inseparability of emptiness and compassion gradually increases without interruption, approaching maturity, and is completely purified by the light of the Tummo fire. The Great Bliss Wheel pervades the thirty-two channels, and then the other seventy-two thousand channels also pervade the entire body, the nature of the inner sun and moon, wisdom and skillful means operate equally, with the power of the Great Bliss of joy and detachment, making all the aggregates, elements, etc., together with the demonic obstacles, manifest and increase, this is the Tummo Yoga abiding in the Clear Light. This is the Dharma Seal. This is the union of the spring bindu. Thus, spring is the Bhagavan, the moon. Its bindu is the Bhagavan Mother Tummo, the union of these is the union with this, through the steadfast protection of the yogi who constantly practices Tummo, it becomes the cause of supreme great bliss, the co-emergent Tummo should be clarified. Thus, with a vajra-like samadhi, the yogi abiding in the non-duality of union will realize the siddhi of Mahamudra even more. The Yogini refers to the realization of the Great Secret, some proclaim thus. Its path is the Wisdom Seal or the Dharma Seal, which should be clarified by the sequence of the ten bhumis, and later the Vajradhara will be shown. In some places, those born from the Vajra and other families, possessing the ability to obtain wisdom

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་སྦྱར་བ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པར་རྒྱ་ཤིང་འགོག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་གནས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལན་བུ་དང་རྒྱན་གྱི་དགའ་བར་བྱེད་བ་ཅན་མ་སྤྲུལ་
པའི་ཚོགས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྣང་བས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། སྔ་དྲོ་དང་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པར་སྙོམས་འཇུག་གི་རྩོལ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་མཚུངས་པ་དང་ཀུན་དུ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་གྲོལ་བ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་རོ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་རབ་ཏུ་མཆེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཐར་རྟོགས་པ་དགའ་བ་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་སྦྱོར། །གང་ཞིག་བསྟེན་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉན་དུ་སྦྱོར། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །གཡོ་བའི་སྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རང་གི་བདེ་བ་ཞི་རང་བཞིན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་གི་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔ

【汉语翻译】
享用并结合事业手印一个月等，并非以贪欲阻碍大乐和慈悲的无尽自性。以具足七支的俱生大乐之空性三摩地现证，将趋入胜义之位。以功德之聚的璎珞和庄严而喜悦的化身众，于交替时分亦成办真实义，此乃大金刚持之身，由一月而施予。或者于六月或七月修持明妃之行，自身亦作天之相，于殊胜瑜伽极为了知之时，以炽燃之光明，如昼夜相连般，恒常能现前趋向于真如瑜伽之时。与手印一同，以具足嘿日嘎瑜伽而修持俱生之故，于早晨和交替时等，应勤奋进行等持之努力。瑜伽之次第，三有之一切皆为一味性，普遍平等与普遍不平等，于一味之体性中殊胜解脱。以金刚手印印持，以味等大乐之力量，如光明与光明遍布般，昼夜恒常安住。之后，现证极喜之究竟，第四喜之真如，于黎明时分，修行者将成就殊胜。于后续之集会中亦云：当将所修与修法皆结合，由何所依而得清明，金刚莲花当交合，是为近修当宣说。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字具足且真实，是为动修当宣说。自之安乐寂静性，是为大修当宣说。如是，以四种方便支分，此乃殊胜金刚持与金刚持母之果位的方便，一切佛之法与所应依之法，以此欲为现证此之次第。若彼安住于事业手印，则彼将成唯一，故于前

【英语翻译】
Enjoying and combining with the Karma Mudra for a month, etc., it is not obstructing the great bliss and the infinite nature of compassion with greed. By directly realizing the Samadhi of emptiness of the co-emergent great bliss with the seven limbs, one will enter the supreme state. The assembly of emanations that delights in the garland and ornaments of the collection of virtues, also accomplishes the true meaning at the intervening times. This is the body of the Great Vajradhara, which is given by one month. Or, for six or seven months, practice the conduct of a vidya, and make oneself also in the form of a deity. When the excellent yogi fully understands, with the light of blazing, like day and night connected, constantly able to directly approach the yoga of Suchness. Together with the Mudra, because of practicing the co-emergent with the yoga of Hevajra, one should diligently make efforts in Samadhi in the morning and at the intervening times. The order of yoga, all three existences are of one taste, universally equal and universally unequal, especially liberated in the nature of one taste. Sealed with the Vajra Mudra, by the power of the great bliss of equal taste, like light and light spreading, constantly abiding day and night. Then, realizing the ultimate of great joy, the Suchness of the fourth joy, at dawn, the practitioner will achieve the supreme. It is also said in the subsequent assembly: When the object to be accomplished and the method of accomplishment are combined, from what reliance will clarity be obtained, the Vajra and Lotus should be joined, this is to be declared as the near accomplishment. The letters Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) are complete and true, this is to be declared as the moving accomplishment. One's own bliss is peaceful in nature, this is to be declared as the great accomplishment. Thus, with the four expedient limbs, this is the expedient for the fruition of the glorious Vajradhara and the Vajradhara Mother, the Dharma of all Buddhas and the Dharma to be relied upon, with this, it is desired to be the order of directly realizing this. If he abides in the Karma Mudra, then he will become one-pointed, therefore, in the front

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་འདྲ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དེས་བཞུ་བའི་རི་བོང་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ལས་
ཏེ། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་མེད་པའི་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའམ་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་པ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱིའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབར་བ་ནི་འདིའི་གཏུམ་མོ་སྟེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་བ་ལས་ཀྱང་འཆར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབོར་དུ་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་གདོང་མཛེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་གདོང་ལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་སླར་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་གོམས་པ་ལས་སྲོག་རྩོལ་བའི་བདག་པོ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རླུང་གི་ལམ་ཚད་མེད་པའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའམ། ཡང་ན་འཛིན་པ་ལས་གཏུམ་མོ་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་མཆེད་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་འདུད་པའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལ་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བལྟས་ནས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས། གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཀུན་ནས་ཞུ་བས། ཨོཾ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་ཉིད་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དག་འབར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས། དེའང་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རེ་ཁཱ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཐིག་ལེ་དེ་སོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་
བར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་སྲིད་དུའོ། །དེའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བརྟན་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ལས་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་མཐོང་ཞིང་ཐམས

【汉语翻译】
如同母亲一般，拙火的火焰极其炽盛，通过融化兔子的力量，与生俱来。
因此，此瑜伽被称为事业拙火瑜伽，它与智慧相伴。没有智慧的，所有观想本尊形象或内在观想都被提及。总是由于拙火燃烧的原因，与生俱来者显现。在灌顶时，也通过与外在明妃的平等结合而燃烧，这是此处的拙火，与之前一样，从与生俱来者显现中也生起，这被认为是事业拙火瑜伽。然而，与生俱来者，不应效仿其美丽的面容，如是说。因此，此事业拙火瑜伽并非仅限于面容。然而，有些人再次像以前一样，通过战胜风并习惯它，并没有获得生命力的主人，或者在风的无限路径的脐轮中。或者，通过执持，拙火极其燃烧所产生的大乐，这被认为是事业拙火瑜伽。如果想要通过明点的瑜伽来安住心并扩展所有成就的显现，那么，观察脐轮等轮的聚集孔穴中的ཨཾ་（藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：阿姆）字等四个字。安住于秘密轮的风完全激发火焰，拙火的自性，ཨཾ་（藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：阿姆）字燃烧的光芒完全融化了ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）字等三个字。观想与ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡）字无二无别的与生俱来之喜悦自性的明点形象。当观想完全圆满时，应该扩展它。从中，应该观察到它自身微细的光芒线条燃烧，并像单独燃烧一样安住。它的光芒充满了融化的甘露并变成放射的明点。那也变成了白色光芒线条的持有者。然后，应该观察心明点直到种子。再次，获得稳固的标志接近的目标是种子。它的接近的目标和稳固是从光芒的线条中看到各种灯光放射的显现，并且全部

【英语翻译】
Like a mother, the fire of fierce heat blazes intensely, through the power of melting the rabbit-possessor, coemergent.
Therefore, this yoga is to be spoken of as the yoga of action fierce heat, which is accompanied by wisdom. Without wisdom, all visualizations of the deity's form or internal visualizations are mentioned. Always, due to the cause of the fierce heat blazing, the coemergent arises. At the time of empowerment, also through equal union with an external consort, it blazes, this is the fierce heat here, like before, from the arising of the coemergent also arises, this is considered the yoga of action fierce heat. However, the coemergent, one should not imitate its beautiful face, thus it was said. Therefore, this yoga of action fierce heat is not limited to the face alone. However, some again, like before, through overcoming the wind and becoming accustomed to it, do not obtain the master of vital force, or in the navel chakra of the limitless path of wind. Or, through holding, the great bliss that arises from the fierce heat blazing intensely, this is considered the yoga of action fierce heat. If one wishes to abide the mind and expand the appearance of all accomplishments through the yoga of bindu, then, looking at the four letters such as the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari am, Romanized Sanskrit am, literal meaning in Chinese: Am) in the gathering holes of the chakras such as the navel chakra. By the wind abiding in the secret chakra completely stimulating the fire, by the rays of light of the fierce heat's nature, the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari am, Romanized Sanskrit am, literal meaning in Chinese: Am) blazing, completely melting the three letters such as the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, literal meaning in Chinese: Hum). Visualizing the form of the bindu of the nature of coemergent joy inseparable from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, literal meaning in Chinese: Om). When the visualization is completely perfected, one should expand it. From that, one should observe that itself, the subtle lines of light blazing, and abiding as if blazing alone. Its light is filled with the melting nectar and becomes a radiating bindu. That also becomes a holder of white light lines. Then, one should observe the mind bindu until the seed. Again, the sign of obtaining stability, the near object is the seed. Its near object and stability is seeing the appearance of various lights radiating from the lines of light, and all

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ལག་མཐོལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀུག་པར་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནང་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྤྲོ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དབུགས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྡུས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་མྱུར་དུ་གཞུག་ཅིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་བསྲེས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བཞིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི། མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་འོངས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ལ་གསལ་བར་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་
པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དེ་ལས་ཟགས་ཏེ་པདྨར་གནས་པའམ། ཡང་ན་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བརྟན་པར་གནས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། བར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སམ། གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
一切都像手掌中的余甘子一样显现，所有三摩地的显现都扩展开来，这被称为明点的瑜伽。或者，从心间咒语的光芒集合中，由如来迎请的三界之中，将明点形状的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住于其中，随心所欲。之后，通过扩展道的次第，达到身语意金刚的究竟。其光芒的显现以呼吸的方式完全收摄，迅速融入种子明点，这就是如所说之薄伽梵的坛城。修习轮涅时，应安住坛城之轮。再次，以扩展的方式，光芒照亮世界，融入其中，一边利益众生的如来们，也以呼吸的方式纳入心间，随心所欲地修习，这被称为殊胜的明点瑜伽。或者，三摩地萨埵的光芒进入阿瓦杜底，融化安住于大乐轮涅中的菩提心，从那之中显现的心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点，观想其自性的微尘形状安住其中，这被称为其他明点的瑜伽。之后，修习微细瑜伽，是使心安住的殊胜方法。同样，阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）等文字融化成一味，以俱生自性的菩提心明点，如芥子般大小，清晰圆满，具足薄伽梵之身。观待坛城轮涅的修习，坛城之轮位于金刚宝的顶端。从那滴落，安住于莲花中，或者观想安住于鼻尖。如所说般，见到稳固安住的相，修习薄伽梵的坛城，或者扩展坛城，这被称为微细瑜伽。将那观想为天神之相，以无间断宣说的瑜伽们，或者其他的瑜伽

【英语翻译】
Everything appears like an Emblica fruit in the palm of one's hand, and the appearance of all samādhis expands, which is called the yoga of bindu. Or, from the collection of rays of light of the heart mantra, in the three realms to be invited by the Tathāgata, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the form of a bindu should be placed there, as long as the mind desires. After that, through the stages of the path of expansion, one attains the ultimate Vajra of body, speech, and mind. The appearance of its rays of light is completely gathered in the manner of inhaling, and quickly enters the seed bindu, and that is the mandala of the Bhagavan as spoken of. For the practice of the wheel, the wheel of the mandala should be placed. Again, in the manner of expansion, the rays of light shine and illuminate the world, and the Tathāgatas who are mixed with it and are benefiting beings are also brought into the heart in the manner of inhaling, and one should practice as long as one desires, this is called the supreme yoga of bindu. Or, the rays of light of the samādhi-sattva go to the avadhūti and the bodhicitta residing in the wheel of great bliss melts, and from that comes the bindu of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart, and one should contemplate that it resides in the form of particles of its own nature, this is called the yoga of other bindus. After that, the practice of subtle yoga is said to be the supreme method for settling the mind. In the same way, the letters such as the syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 阿) melt into one taste, and the bindu of bodhicitta, with the nature of co-emergence, is clear and complete, about the size of a mustard seed, and possesses the body of the Bhagavan. In relation to the practice of the wheel of the mandala, the wheel of the mandala is at the tip of the vajra jewel. From that it drips and resides in the lotus, or one should contemplate that it resides at the tip of the nose. As it is said, having seen the sign of stable abiding, one should practice the mandala of the Bhagavan or expand the mandala, this is called subtle yoga. Having contemplated that as the form of a deity, with the yogas spoken of without interruption, or other yogas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་འོད་གསལ་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན་སྔགས་བཟླ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་སམ། གཞན་དུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས། སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱོགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཞལ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ནས། རང་གི་ཞལ་གྱི་སྒོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འཁོར་བར་བསྒོམས་ཏེ་བཟླའོ་ཞེས་པ་ལྷོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཡི་གེ་ཁྱོགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཞལ་དུ་འོང་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡི་གེ་མཁྲེགས་ཤིང་རྩུབ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བལྟས་ཏེ་མྱུར་བར་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་སྤངས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །འདིའི་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ཐུང་བར་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དང་དེའི་འགྲེལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་ཡང་བྱས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་ལངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་གཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་དེ། །བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་འདིའི་མན་ངག་ནི། མྱུར་བར་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོ

【汉语翻译】
尽力如何才能进入光明，升起，禅修，以及感到厌倦时，用这个咒语念诵仪轨，或者也可以念诵咒语的字。因此，从智慧的脸庞发出的光芒进入自己的脸庞，从金刚道发出，进入明妃的莲花。再次从明妃的脸庞进入自己的脸庞，应当不间断地念诵咒语，如是念诵在莲花生（མཚོ་སྐྱེས）的修法中说道。另外，以诸法皆为平等性的我慢，咒语的念珠进入自己的脸庞，从金刚道到莲花，从阿瓦杜帝道（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི）生起，从薄伽梵母的脸庞散发，进入自己脸庞的门，如是观想旋转念诵，这是以舒缓寂静的字句念诵。仅仅以此进入薄伽梵母的脸庞，然后进入自己的脸庞的差别，字句坚硬粗糙是忿怒尊的念诵，因为极度猛烈地念诵心咒等，所以是忿怒尊的念诵。或者，观想围绕在心间的吽字（ཧཱུཾ་），观想安住的咒语字句的念珠如同灯鬘，迅速旋转，断除非正法的觉悟而念诵。嗡 扎亚 阿谢巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ त्रैलोक्य आक्षेप हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，吸引，吽，吽，吽，啪，梭哈。）是薄伽梵的根本咒。这个咒语的三个吽字（ཧཱུཾ་）短促，在《二品续》及其注释中说道。然后供养将要宣讲的食子，也作祈愿，如何才能安乐地安住。在座间，从薄伽梵的形像中起身，进行迎请智慧尊等。在半夜的座间，也做完一切后，以更加信奉睡眠是光明的自性而入睡。在黎明的座间，以眼母等四位明妃用金刚歌唤醒，进行起身等一切行为。然后是前往城市的咒语：嗡 阿嘎 匝 扎 达 帕 亚 夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अकचटतपयश स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akacaṭatapayaśa svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，嘎，匝，扎，达，帕，亚，夏，梭哈。）这里，此处的口诀是：迅速将自己观想为具有智慧的喜金刚的形像。

【英语翻译】
How can one enter the clear light, arise, meditate, and when feeling weary, use this mantra recitation ritual? Or, one can also recite the letters of the mantra. Therefore, the rays of light emanating from the face of wisdom enter one's own face, emerge from the vajra path, and enter the lotus of the goddess. Again, from the face of the goddess, they fully enter one's own face, and the mantra should be recited continuously, as stated in the sadhana of the Lotus-born (Tso Kye). Alternatively, with the pride of all dharmas being equal, the rosary of the mantra enters one's own face, from the vajra path to the lotus, arising from the Avadhuti path, emanating from the face of the Bhagavati, and fully entering the gate of one's own face, meditate on it rotating in that very manner and recite, which is said to be reciting with relaxed and peaceful letters. Merely with the difference of entering the face of the Bhagavati and then coming to one's own face, the hard and rough letters are the recitation of the wrathful deity, because the heart mantra and others are recited with extreme intensity, therefore it is the recitation of the wrathful deity. Or, visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་) residing in the heart, surrounded by the rosary of mantra letters, like a garland of lights, and visualize it rotating rapidly, abandoning non-virtuous thoughts and recite. Oṃ Trailokya Ākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ त्रैलोक्य आक्षेप हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Three Worlds, Attraction, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) is the root mantra of the Bhagavan. The three syllables Hūṃ (ཧཱུཾ་) in this mantra are short, as stated in the Second Chapter Tantra and its commentary. Then, after offering the torma that will be explained, also make aspirations, how to abide in comfort. When the session is over, arise from the form of the Bhagavan, and perform the invocation of the Wisdom Being and so on. In the midnight session, after doing everything, fall asleep with even greater faith that sleep is the nature of clear light. In the dawn session, the four goddesses, including Cakṣumatī, awaken one with vajra songs, and perform all actions such as rising. Then, the mantra for going to the city: Oṃ Aka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अकचटतपयश स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ akacaṭatapayaśa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Śa, Svaha.) Here, the instruction for this is: quickly visualize oneself as the form of Hevajra with wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཤར་དུ་སྭཱ། དབུས་སུ་ཨོཾ། ནུབ་ཏུ་ཧཱ། ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོད་ཟེར་ལྕགས་བྱུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལས་འཐོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་བྱས་ནས་འདི་རྣམས་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འབུམ་བཟླས་པ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི། བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དུང་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གསད་པར་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་
ཤར་དུ་མགོ་གཞག་སྟེ། མཐོ་བའི་སྔས་ལ་ཉལ་ཞིང་ཐོད་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་གང་བ་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཀུན་དུ་རེག་པར་བྱས་ནས་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ལྡང་བ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ནས་ཐོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་མཐའ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ཐུགས་ནས་སླར་ཡང་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་བ་བཱ་ལ་ལཱ། ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབུགས་འཇུག་པ་དང་ཨཱ་ལི་བཟླས་སོ། །ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ང་ངཱ་ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྷཱ་ཉ་ཉཱ་ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷ་ཌྷཱ་ཎ་ཎཱ་ཏ་ཏཱ་ཐ་ཐཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ་པ་པཱ་ཕ་ཕཱ་བ་བཱ་བྷ་བྷཱ་མ་མཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ་ས་སཱ་ཉྤ་ཉྤཱ་ཥ་ཥཱ་ཋྐ་ཋྐཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རླུང་འགྲོ་བས་ཀཱ་ལི་བཟླས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབུམ་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་གཅིག་དང་སླར་ཡང་གཅིག་གི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། དགུག་པ་དང༌། བསྲུང་པ་དང༌། རྒྱས་པ་སྟེར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
མས་ནས། 从那以后，观想其心间一朵八瓣红莲。在其东方等方向的花瓣上，按顺时针方向依次排列字母ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་（a ka tsa ta，अ क च ट，a ka ca ṭa，阿嘎杂扎）。在自在等无方位的花瓣上，排列字母ཏ་པ་ཡ་ཤ་（ta pa ya sha，त प य श，ta pa ya śa，达巴亚夏）。在中央的花蕊上，东面是སྭཱ་（sva，स्व，sva，梭），中央是ཨོཾ་（oṃ，ॐ，oṃ，嗡），西面是ཧཱ།（hā，ह，hā，哈）。所有这些都位于红色的日轮之上。这些字母的光芒，如铁锈般纯净，从毛孔中射出，勾召所要降伏的对象，使其位于修行者的脚下，并观想自己能够掌控他们，然后念诵咒语。念诵一百万遍，可以移动城市。为了降伏的修法，按照念诵的顺序，首先为了亲近本尊而念诵一百万遍。在海螺中进行会供轮，因为会众也想要杀死显现欲望的修行者，所以要抓住“嘎”字。然后去往某个地方，头朝东，睡在高高的枕头上，用颅器盛满玛玛嘎，使其接触脚底，念诵一遍。之后醒来时，将所有这些都喝掉，接近障碍轮的所有位置，再次念诵一千遍。嘿，金刚，无有犹豫的瑜伽士应该在一切处进行净化。然后按照时轮的次第，念诵阿哩嘎哩。通过ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（a ka tsa ta ta pa ya sha，अ क च ट त प य श，a ka ca ṭa ta pa ya śa，阿嘎杂扎达巴亚夏）的声音，自然获得阿哩嘎哩的意义，因此要念诵。ཨོཾ་ཨ་ཨཱ།（oṃ a ā，ॐ अ आ，oṃ a ā，嗡 阿 阿） ཨི་ཨཱི།（i ī，इ ई，i ī，伊 伊） རྀ་རཱྀ།（ṛ ṝ，ऋ ॠ，ṛ ṝ，利 利） ཨུ་ཨཱུ།（u ū，उ ऊ，u ū，乌 乌） ལྀ་ལཱྀ།（ḷ ḹ，ऌ ॡ，ḷ ḹ，利 利） ཨ་ཨཱ།（a ā，अ आ，a ā，阿 阿） ཨེ་ཨཻ།（e ai，ए ऐ，e ai，诶 艾） ཨར་ཨཱར།（ar ār，अर् आर्，ar ār，阿日 阿日） ཨོ་ཨཽ།（o au，ओ औ，o au，哦 嗷） ཨལ་ཨཱལ།（al āl，अल् आल्，al āl，阿儿 阿儿） ཧ་ཧཱ།（ha hā，ह हा，ha hā，哈 哈） ཡ་ཡཱ།（ya yā，य या，ya yā，亚 亚） ར་རཱ།（ra rā，र रा，ra rā，惹 惹） བ་བཱ།（va vā，व वा，va vā，哇 哇） ལ་ལཱ།（la lā，ल ला，la lā，拉 拉） 以扩展的顺序吸气，这是阿哩的念诵。ཀ་ཀཱ་（ka kā，क का，ka kā，嘎 嘎） ཁ་ཁཱ་（kha khā，ख खा，kha khā，喀 喀） ག་གཱ་（ga gā，ग गा，ga gā，嘎 嘎） གྷ་གྷཱ་（gha ghā，घ घा，gha ghā，嘎 嘎） ང་ངཱ་（ṅa ṅā，ङ ङा，ṅa ṅā，昂 昂） ཙ་ཙཱ་（tsa tsā，च चा，ca cā，杂 杂） ཚ་ཚཱ་（tsha tshā，छ छा，cha chā，擦 擦） ཛ་ཛཱ་（dza dzā，ज जा，ja jā，杂 杂） ཛྷ་ཛྷཱ་（zha zhā，झ झा，jha jhā，扎 扎） ཉ་ཉཱ་（nya nyā，ञ ञा，ña ñā，尼 尼） ཊ་ཊཱ་（ṭa ṭā，ट टा，ṭa ṭā，扎 扎） ཋ་ཋཱ་（ṭha ṭhā，ठ ठा，ṭha ṭhā，塔 塔） ཌ་ཌཱ་（ḍa ḍā，ड डा，ḍa ḍā，达 达） ཌྷ་ཌྷཱ་（ḍha ḍhā，ढ ढा，ḍha ḍhā，达 达） ཎ་ཎཱ་（ṇa ṇā，ण णा，ṇa ṇā，纳 纳） ཏ་ཏཱ་（ta tā，त ता，ta tā，达 达） ཐ་ཐཱ་（tha thā，थ था，tha thā，塔 塔） ད་དཱ་（da dā，द दा，da dā，达 达） དྷ་དྷཱ་（dha dhā，ध धा，dha dhā，达 达） ན་ནཱ་（na nā，न ना，na nā，纳 纳） པ་པཱ་（pa pā，प पा，pa pā，巴 巴） ཕ་ཕཱ་（pha phā，फ फा，pha phā，帕 帕） བ་བཱ་（ba bā，ब बा，ba bā，巴 巴） བྷ་བྷཱ་（bha bhā，भ भा，bha bhā，巴 巴） མ་མཱ་（ma mā，म मा，ma mā，玛 玛） ད་དཱ་（da dā，द दा，da dā，达 达） དྷ་དྷཱ་（dha dhā，ध धा，dha dhā，达 达） ན་ནཱ་（na nā，न ना，na nā，纳 纳） ས་སཱ་（sa sā，स सा，sa sā，萨 萨） ཉྤ་ཉྤཱ་（mpa mpā，स्प स्पा，spa spā，斯巴 斯巴） ཥ་ཥཱ་（ṣa ṣā，ष षा，ṣa ṣā，萨 萨） ཋྐ་ཋྐཱ་（hka hkā，ष्क ष्का，ṣka ṣkā，斯嘎 斯嘎） སྭཱ་ཧཱ།（svāhā，स्वाहा，svāhā，梭哈） 随着气息流动，这是嘎哩的念诵。念诵阿哩嘎哩一百万遍，通过产生三界的咒语，做到一次又一次的程度，给予勾招、守护和增益。这个次第也是吉祥金刚藏的分别。

【英语翻译】
From then on, visualize an eight-petaled red lotus in its heart. On the petals in the eastern and other directions, arrange the letters ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ (a ka tsa ta, अ क च ट, a ka ca ṭa, a ka tsa ta) in clockwise order. On the petals without direction, such as the powerful one, arrange the letters ཏ་པ་ཡ་ཤ་ (ta pa ya sha, त प य श, ta pa ya śa, ta pa ya sha). In the center of the stamen, in the east is སྭཱ་ (sva, स्व, sva, sva), in the center is ཨོཾ་ (oṃ, ॐ, oṃ, oṃ), and in the west is ཧཱ། (hā, ह, hā, hā). All of these reside on a red sun disc. The rays of light from these letters, as pure as iron rust, emanate from the pores of the hair, hook the object to be subdued, place it under the feet of the practitioner, and think that you can control them, then recite the mantra. Reciting it a million times will move cities. For the purpose of the practice of subduing, recite a million times in order to first approach the deity in the order of recitation. Perform a tsokyi khorlo (assembly wheel) in a conch shell, because the assembly also wants to kill the practitioner who desires manifestation, so grasp the letter "ka". Then go to a certain place, place your head to the east, sleep on a high pillow, fill a skull cup with Mamaqi, touch the soles of your feet, and recite it once. Later, when you wake up, drink all of it, approach all the places of the obstacle wheel, and recite it again a thousand times. Hey Vajra, the yogi without hesitation should purify everything everywhere. Then, according to the order of the Kalachakra, recite the Ali Kali. Through the sound of ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ (a ka tsa ta ta pa ya sha, अ क च ट त प य श, a ka ca ṭa ta pa ya śa, a ka tsa ta ta pa ya sha), the meaning of Ali Kali is naturally obtained, so recite it. ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། (oṃ a ā, ॐ अ आ, oṃ a ā, Om A Ah) ཨི་ཨཱི། (i ī, इ ई, i ī, I Ee) རྀ་རཱྀ། (ṛ ṝ, ऋ ॠ, ṛ ṝ, Ri Ree) ཨུ་ཨཱུ། (u ū, उ ऊ, u ū, U Oo) ལྀ་ལཱྀ། (ḷ ḹ, ऌ ॡ, ḷ ḹ, Li Lee) ཨ་ཨཱ། (a ā, अ आ, a ā, A Ah) ཨེ་ཨཻ། (e ai, ए ऐ, e ai, Eh Ai) ཨར་ཨཱར། (ar ār, अर् आर्, ar ār, Ar Ahr) ཨོ་ཨཽ། (o au, ओ औ, o au, Oh Ow) ཨལ་ཨཱལ། (al āl, अल् आल्, al āl, Al Ahl) ཧ་ཧཱ། (ha hā, ह हा, ha hā, Ha Hah) ཡ་ཡཱ། (ya yā, य या, ya yā, Ya Yah) ར་རཱ། (ra rā, र रा, ra rā, Ra Rah) བ་བཱ། (va vā, व वा, va vā, Va Vah) ལ་ལཱ། (la lā, ल ला, la lā, La Lah) In the order of expansion, inhale, this is the recitation of Ali. ཀ་ཀཱ་ (ka kā, क का, ka kā, Ka Kah) ཁ་ཁཱ་ (kha khā, ख खा, kha khā, Kha Khah) ག་གཱ་ (ga gā, ग गा, ga gā, Ga Gah) གྷ་གྷཱ་ (gha ghā, घ घा, gha ghā, Gha Ghah) ང་ངཱ་ (ṅa ṅā, ङ ङा, ṅa ṅā, Nga Ngah) ཙ་ཙཱ་ (tsa tsā, च चा, ca cā, Tsa Tsah) ཚ་ཚཱ་ (tsha tshā, छ छा, cha chā, Tsha Tshah) ཛ་ཛཱ་ (dza dzā, ज जा, ja jā, Dza Dzah) ཛྷ་ཛྷཱ་ (zha zhā, झ झा, jha jhā, Zha Zhah) ཉ་ཉཱ་ (nya nyā, ञ ञा, ña ñā, Nya Nyah) ཊ་ཊཱ་ (ṭa ṭā, ट टा, ṭa ṭā, Ta Tah) ཋ་ཋཱ་ (ṭha ṭhā, ठ ठा, ṭha ṭhā, Tha Thah) ཌ་ཌཱ་ (ḍa ḍā, ड डा, ḍa ḍā, Da Dah) ཌྷ་ཌྷཱ་ (ḍha ḍhā, ढ ढा, ḍha ḍhā, Dha Dhah) ཎ་ཎཱ་ (ṇa ṇā, ण णा, ṇa ṇā, Na Nah) ཏ་ཏཱ་ (ta tā, त ता, ta tā, Ta Tah) ཐ་ཐཱ་ (tha thā, थ था, tha thā, Tha Thah) ད་དཱ་ (da dā, द दा, da dā, Da Dah) དྷ་དྷཱ་ (dha dhā, ध धा, dha dhā, Dha Dhah) ན་ནཱ་ (na nā, न ना, na nā, Na Nah) པ་པཱ་ (pa pā, प पा, pa pā, Pa Pah) ཕ་ཕཱ་ (pha phā, फ फा, pha phā, Pha Phah) བ་བཱ་ (ba bā, ब बा, ba bā, Ba Bah) བྷ་བྷཱ་ (bha bhā, भ भा, bha bhā, Bha Bhah) མ་མཱ་ (ma mā, म मा, ma mā, Ma Mah) ད་དཱ་ (da dā, द दा, da dā, Da Dah) དྷ་དྷཱ་ (dha dhā, ध धा, dha dhā, Dha Dhah) ན་ནཱ་ (na nā, न ना, na nā, Na Nah) ས་སཱ་ (sa sā, स सा, sa sā, Sa Sah) ཉྤ་ཉྤཱ་ (mpa mpā, स्प स्पा, spa spā, Spa Spah) ཥ་ཥཱ་ (ṣa ṣā, ष षा, ṣa ṣā, Sha Shah) ཋྐ་ཋྐཱ་ (hka hkā, ष्क ष्का, ṣka ṣkā, Hka Hkah) སྭཱ་ཧཱ། (svāhā, स्वाहा, svāhā, Svaha) As the breath flows, this is the recitation of Kali. Reciting Ali Kali a million times, through the mantra that generates the three worlds, do it to the extent of once and then again, giving attraction, protection, and increase. This order is also the differentiation of the glorious Vajra Essence.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་མན་ངག་ནི་མྱུར་བར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཕུང་པོ་མཛེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བལྟས་ཏེ། སྙིང་ཀར་འདམ་སྐྱེས་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཅན་གྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ཀི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ཏན་ལ་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་དག་ཡིད་ལ་མངོན་པར་གྲིས་པ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་དབང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ངེས་པར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་སྣང་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡིས་གཞན་གྱི་ལུས་དག་ཡིད་རྣམས་བཀུག་ནས་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་བུང་པ་ཡིད་གྲུབ་ཀུ་རུ་བིནདའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་མྱོས་
པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །དེས་བརྗོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲས་བདག་མེད་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དང་དེའི་སྙིང་གར་ལེ་བརྒན་རྩིའི་ཚོན་གྱིས་བཙོས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ལ། ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྲ་བ་ངེས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡིད་སྲུབ་དེ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱུང་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། སྣའི་བུ་ག་ནས་འཐོན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་དབུགས་འཇུག་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཀུག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་གསལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱའམ་བསྒྲུབ་བྱ་མོའི་སྙིང་གར་སོན་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བུང་བ་ཡིད་སྲུབ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། སྣའི་བུ་གནས་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་སྲུབ་དེ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དམར་སེར་དུ་བྱས། ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྲང་རྩི་འཐུངས། ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཟོས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་སྲུབ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཀུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་བཏོན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་གའི་འདམ་སྐྱེས་ལ་བཅུག་སྟེ། གཤོག་པས་གང་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
拉通哦。（看见了）然后是关于控制的口诀，迅速观想自身为具有智慧的黑汝嘎形象，身处美丽的红莲花堆中。在心间十六瓣红莲花的莲须上，将完美包含阿利和嘎里的本质，完全随顺于诸佛的意境的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在心中清晰地显现，从这些字中，放射出极其具有控制力和令人愉悦的光芒，照亮众生。用这些光芒钩召他人的身体和心意，然后将ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入到各自的明点中。然后，当这些完全转化后，观想蜜蜂成为具有库如宾达形象的心意成就者，他因饮用至尊的慈悲甘露而陶醉。他所发出的极其悠长的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，应被观想为无我和黑汝嘎的形象。在他的心间，有一个像用胭脂虫汁染过的，芥菜籽大小的明点，从中必定生起微小的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后，让这只心意之蜂乘坐呼吸之风所生的战车，从鼻孔中出来，净化并抓住所有众生的身语意，然后再次乘坐吸气之风，从同一条路回到心间的莲花莲须上。然后，将所有被钩召的身语意，用禅定融入到自己的身语意中。像这样反复禅修，直到形象清晰显现为止。之后，观想所要控制的男性或女性的心间，有一朵八瓣红莲花，用这只心意之蜂钩召他/她，从鼻孔进入，安住在其身语意的自性，也就是心间的莲花上。然后，让这只心意之蜂用他/她的身体自性的花粉将自己染成红黄色，饮用语言自性的甘露，吃掉心意之花。之后，让这只心意之蜂被修行者的呼吸之风钩召，从所要控制者的鼻孔中出来，从修行者的鼻孔进入，安住在心间的莲花中，用翅膀做什么呢？

【英语翻译】
Ra thong ngo. Then, the mantra for gaining control is to quickly visualize oneself as the form of Heruka with wisdom, in a beautiful pile of red lotus flowers. In the filaments of the sixteen-petaled red lotus in the heart, the essence of perfectly containing Ali and Kali, the letters Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that completely follow the intention of the Buddhas, should be clearly manifested in the mind. From these letters, rays of light that are extremely controlling and pleasing should definitely radiate, illuminating beings. With these, hook the bodies and minds of others, and then insert the letters Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) themselves into their respective bindus. Then, when these have completely transformed, visualize the bee as the mind-accomplishing Kuru Binda, intoxicated by drinking the nectar of the supreme compassion. The sound of the extremely long Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that it utters should be contemplated as the form of selflessness and Heruka. In its heart, there is a bindu the size of a mustard seed, like being dyed with lac dye, from which small letters Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) must definitely arise. Then, let this mind-bee ride on the chariot born from the breath-wind, emerge from the nostril, purify and seize the body, speech, and mind of all sentient beings, and then ride again on the inhalation wind, returning from the same path to the filaments of the lotus in the heart. Then, all the hooked body, speech, and mind should be absorbed into one's own body, speech, and mind through samadhi. Meditate in this way again and again, until the image becomes clear. Afterwards, contemplate an eight-petaled red lotus in the heart of the male or female to be controlled, and hook them with this mind-bee, entering from the nostril and residing in the lotus in the heart, which is the nature of their body, speech, and mind. Then, let this mind-bee make itself reddish-yellow with the pollen of the nature of his/her body, drink the nectar of the nature of speech, and eat the flower of the mind. After that, let this mind-bee be hooked by the breath-wind of the practitioner, emerge from the nostril of the one to be controlled, enter from the nostril of the practitioner, and reside in the lotus in the heart. What should it do with its wings?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་སྤྲུགས། ངག་གི་སྤྲང་རྩི་དང་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྐྱུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དག་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་མཐར་བསྒྲུབ་བྱའི་མེད་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་གང་དག་དགའ་བས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་དབང་དུ་བྱེད་པས་སྔ་བར་ཁྲུས་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མིའི་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་མི་མཐོང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་
པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུང་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ལེགས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་དགྱེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གར་གྱིས་གནས་པ། མིའི་པགས་པའི་གོས་ཅན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་མུ་དྲཱ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་རྒྱས་པ་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པས་ཟུར་གསུམ་པ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། སྐུ་གསུམ་ས་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོག་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནས་པའ

【汉语翻译】
身体之花的粉末洒落，口中的蜂蜜和心中的花朵被认为是呕吐出来的。像这样一次又一次地执着，更应该修习，修习的最后，念诵无所修的增语咒。这些也都是以喜悦使人陶醉的明妃的部分，因为是自己所拥有的，所以应该先沐浴然后修习。如果看到人的欲望的过失，那时就会变成看不到的过失。因此，首先要对圣洁和非圣洁的境进行辨别，然后进行修习，这就是蜂迷心窍的次第。寂静等事业中的火供等仪轨，因为是跟随续部等，所以已经很好地了解了，因此没有写。喜好尸陀林两手金刚持的修法是：再次像以前一样全部做好。在心间月亮上的蓝色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字变成金刚杵，在其中心的花生月亮上安住的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，观想这一切完全变化，从那之中观想先前所说的有形体的薄伽梵，唯一的一个。在尸体上安住的半月上跳舞，穿着人皮的衣服，其余的都和以前一样。要念诵的咒语是：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་མུ་དྲཱ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：श्री हेरुक वज्र समय ह्रीः । सर्व दुष्टान् मुद्रा प्रभञ्जक हूँ फट् ，梵文罗马拟音：śrī heruka vajra samaya hrīḥ sarva duṣṭān mudrā prabhañjaka hūṃ phaṭ，汉字字面意思：吉祥黑汝嘎金刚萨玛雅 啥，摧毁一切恶手印 吽 啪）这也是薄伽梵在合合续中所说的。像这样，相对于修行者来说，简略而明晰，与明妃一起，变成了另一个薄伽梵的修法已经说完了。这个的广说和明晰是，在金刚帐篷中，法生处，以身语意清净的三棱，断除一切障碍，像秋天的月亮一样洁白，三身一地，以金刚的自性，并且因为是法的伟大生处，所以观想下面细上面宽。在其之中，在八大尸陀林的中央，在日月交合上安住的蓝色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字所生的金刚杵的中心，观想在月亮上安住的蓝色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，这就是广说。安住在美丽的法生处之中

【英语翻译】
The dust of the flower of the body is scattered, the honey of the mouth and the flower of the mind are thought to be vomited out. Like this, again and again, one should especially meditate on those who are attached, and at the end of meditation, one should recite the mantra of non-meditation. These are also parts of the vidyā that intoxicate with joy, and because they are possessed by oneself, one should bathe and then meditate. If one sees the faults of human desires, then it will become a fault that cannot be seen. Therefore, one should first discriminate between sacred and non-sacred objects and then meditate, which is the order of the bee's infatuation. The rituals of fire offerings and so on in the activities of pacification and so on are well understood by following the tantras and so on, so they are not written. The sādhana of the two-armed Hevajra who delights in the charnel ground is: again, do everything as before. On the moon in the heart, the blue letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) becomes a vajra, and in the center of it, meditate on the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) residing on the moon of the seed, and visualize that all of this is completely transformed, and from that, meditate on the Bhagavan with the form previously mentioned, the only one. Dancing on the half-moon residing on the corpse, wearing human skin clothes, the rest is as before. The mantra to be recited is: śrī heruka vajra samaya hrīḥ sarva duṣṭān mudrā prabhañjaka hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: श्री हेरुक वज्र समय ह्रीः । सर्व दुष्टान् मुद्रा प्रभञ्जक हूँ फट् , Romanized Sanskrit: śrī heruka vajra samaya hrīḥ sarva duṣṭān mudrā prabhañjaka hūṃ phaṭ, Literal meaning: auspicious Heruka Vajra Samaya hrīḥ, destroy all evil mudras hūṃ phaṭ). This was also spoken by the Bhagavan in the Samputa Tilaka Tantra. Thus, in relation to the meditator, the condensed and clear sādhana of the Bhagavan alone, together with the vidyā, which has become the other, has been spoken. The extensive explanation of this is that in the Vajra Tent, the Dharma-source, the three-sidedness of body, speech, and mind, purified, white as the autumn moon by abandoning all obscurations, the three bodies in one ground, by the nature of vajra, and because it is the great source of Dharma, one should meditate on the bottom being thin and the top being wide. In it, in the center of the eight great charnel grounds, in the center of the vajra born from the blue letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) residing on the union of the sun and moon, meditate on the blue letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) residing on the moon, which is the extensive explanation. Residing in the beautiful Dharma-source

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་མདོག་ཅན། གཞུའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དོན་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། ཟུར་གསུམ་པ་རེ་ཕས་མཚན་པ། ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། གྲུ་བཞི་པ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཟུར་བཞི་ལ་མཚན་པའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དོ་བོ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དག་པས་སྒོ་འགྲམ་བརྒྱད་དུ་ཀ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཉེ་བའི་ཀ་བའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དག་པས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཁུར་ཁྱེར་བ་སྔར་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གདུང་བཞིའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་དག་པས་བརྟན་ཞིང་མཛེས་པའི་སྟེགས་བུ་བཞི་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པས་ངོས་སོ་སོར་རམ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་གཉིས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་གཉིས་གཉིས་རིམ་པས་གནས་ཏེ། པི་ཝང་མ་དང༌། གླིང་བུ་མ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་མ་དང༌། རྫ་ཟླུམ་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་དང༌། མེ་ལོང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རེག་བྱ་མ་དང༌། ཆོས་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་སྐྱ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང༌། དཀར་པོ་དང༌།
ནག་པོ་དང༌། གསེར་མདོག་དང༌། སེར་

【汉语翻译】
在各种莲花之上，各种金刚口衔的中央。从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），बं（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦），लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）的字生出蓝色、红色、白色和黄色的。弓形的顶端有两个用“哇”字标示，三个角的用“热”字标示，圆形用宝瓶标示，四方形用三尖金刚杵标示四个角的风、火、水、土自性的四大元素完全转化，成为具有智慧的遍照如来。汇集了清净的佛土，是珍宝自性的多层楼阁。如来和各个凡夫众生无二自性的四方形宫殿。其东边的四门是忆念近住、正断、神足和清净根。门本身就是菩提之方便。八正道清净，八个门边立着柱子。是所有佛陀功德汇聚的柱子。四种正知清净，因为承担着利他之重任，所以柱子上架着四根栋梁。四种勇猛行、虚空藏、无垢手印和狮子奋迅三摩地清净，是稳固而庄严的四个台阶。忍耐和法、义、咒的陀罗尼清净，在各自的面上，或者在各自的真谛上，有知法忍、知法、随知忍、随知之相的刹那差别清净，在根本门的两个面上，以顺时针方向依次安住着两位天女：琵琶女、笛子女、圆鼓女、陶圆鼓女、陶鼓女、念珠女、娇媚女、歌女、舞女、花女、焚香女、明灯女、香水女、明镜女、味女、触女、法女，这十六位天女分别是黄色、红色、白色、烟色、黄色、红色、红白色、杂色、白色、
黑色、金色、黄色

【英语翻译】
Upon various lotuses, in the center of various vajra-mouthed ones. From the letters yaṃ, raṃ, baṃ, and laṃ arise blue, red, white, and yellow colors. The two ends of the bow shape are marked with 'va', the three corners are marked with 'ra', the circle is marked with a vase, and the four corners of the square are marked with a three-pointed vajra, transforming the four great elements of wind, fire, water, and earth into the nature of wisdom, the pure Vairocana. Gathering the pure Buddha-fields, it is a multi-storied pavilion of precious nature. The four-sided palace of the nature of non-duality between the Tathagatas and individual beings. The four gates on the east and so on are mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, and pure faculties. The gates themselves are the means of enlightenment. The eightfold noble path is pure, with pillars standing at the eight gates. These are the pillars of all the qualities of the Buddhas. The four perfect knowledges are pure, and because they bear the burden of benefiting others, there are four beams on top of the pillars. The four heroic strides, the treasury of space, the stainless mudra, and the lion's play samadhi are pure, being the four stable and beautiful platforms. Patience and the dharanis of Dharma, meaning, and mantra are pure, on each face, or on each truth, there is the purity of the momentary distinctions of the characteristics of knowing the Dharma, knowing the Dharma, following knowledge of patience, and following knowledge, with two goddesses residing in sequence clockwise on the two faces of the root gate: the lute goddess, the flute goddess, the round drum goddess, the pottery round drum goddess, the pottery drum goddess, the rosary goddess, the charming goddess, the song goddess, the dance goddess, the flower goddess, the incense goddess, the lamp goddess, the perfume goddess, the mirror goddess, the taste goddess, the touch goddess, and the Dharma goddess, these sixteen goddesses are yellow, red, white, smoke-colored, yellow, red, red-white, variegated, white,
black, golden, yellow

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་མ་རྣམས། རང་རང་གི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཅན། རང་རང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལས་འཁྲུངས་པའོ། །བརྩེ་བས་བརླན་ཞིང་ཡངས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་བདུད་རྩིས་གང་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་པའི་དབང་ལས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེར་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ། ཇི་ལྟ་བར་སྦྱོར་ཞིང་འགྲོ་བའི་འཁོར་བར་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ཞི་བ་དག་པས་སམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་གདུགས་དང༌། ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དག་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དོ་ཤལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་རྔ་ཡབ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་འཇོམས་པའི། །དོ་ཤལ་དུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་འཕྲོག་དོ་ཤལ་ཏེ། །ཀུན་དུ་གཅོད་ཅིང་རབ་འཇོམས་
པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་སེལ་བ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་འཕྲོག་པའི། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་གྱུར་པའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཐར་པའི་འཇིག་རྟེན་གཟི་བརྗིད་ཆེ།

【汉语翻译】
白色的和具有白色等颜色的母尊们，都具有和各自的名称相符的形态，都从各自名称的第一个字母中产生。以慈爱滋润且广阔的福德和智慧的积聚的甘露完全充满，以完全清净的甘露充满的八宝瓶。随顺思维力量的经部，以及以妙音述说，授记，偈颂，特意述说，故事，证悟述说，如是发生，本生传，极其广大的，奇特的，决定的部类中著称的十二支圣法的声音，完全清净地周遍一切处，风吹动的幢幡具有铃铛的声音。如何结合并于轮回中，平息一切痛苦，是清净的缘故吗？断除一切分别念，是伞。如何以福德极度庄严的珍宝等，成办其他有情圆满的利益，是清净的缘故，是贤瓶和如意树等。为了根除烦恼，以出世间的禅定道完全清净的缘故，是颈饰。为了完全遣除烦恼，以世间的禅定道完全清净的缘故，是半颈饰。以菩提心完全清净的缘故，是月亮。以智慧明灯完全清净的缘故，是太阳。以如来道的智慧完全清净的缘故，是拂尘。以菩提的支分之花圆满完全清净的缘故，是花鬘。以明镜的智慧完全清净的缘故，是明镜。如是，一切于大秘密续中说：为了必定摧毁一切烦恼，于颈饰中真实宣说。颈饰能夺取烦恼，能完全断除且极度摧毁。极度摧毁且完全消除，是二资粮的结合。夺取烦恼等的一半，称为半颈饰。自性光明完全清净，菩提心是无上的。成为成办一切有情利益的，称为月亮的坛城。智慧明灯自性清净，生起如金刚般的等持，解脱世间的大威光。

【英语翻译】
The white ones and those with white and other colors, all have forms that correspond to their respective names, and all arise from the first letter of their respective names. Completely filled with the nectar of the accumulation of merit and wisdom, moistened and vast with love, the eight vases filled with completely pure nectar. The Sutra Pitaka that follows the power of thought, and the sound of the twelve branches of the Holy Dharma, renowned in the categories of melodious utterance, prophecy, verses, specific statements, stories, narratives of realization, such occurrences, Jataka tales, the extremely vast, the wondrous, and the definitive, pervade all places with complete purity, the sound of the bell attached to the banner moved by the wind. How to combine and pacify all suffering in samsara, is it because of purity? Abandoning all conceptual thoughts, is the umbrella. How to accomplish the complete benefit of others with jewels and the like that are extremely adorned with merit, is it because of purity, are the auspicious vase and the wish-fulfilling tree, etc. In order to eradicate the root afflictions, the necklace is completely purified by the transcendental path of meditation. In order to completely eliminate the afflictions, the half-necklace is completely purified by the mundane path of meditation. The moon is completely purified by the mind of enlightenment. The sun is completely purified by the wisdom lamp. The whisk is completely purified by the wisdom of the path of the Tathagatas. The garland of flowers is completely purified by the complete perfection of the flowers of the branches of enlightenment. The mirror is completely purified by the wisdom of the mirror. Thus, everything is said in the Great Secret Tantra: In order to surely destroy all afflictions, it is truly proclaimed in the necklace. The necklace can seize afflictions, can completely cut off and extremely destroy. Extremely destroying and completely eliminating, is the union of the two accumulations. Taking away half of the afflictions, it is called the half-necklace. The nature is clear light, completely pure, the mind of enlightenment is unsurpassed. Becoming the one who accomplishes the benefit of all sentient beings, it is called the mandala of the moon. The wisdom lamp is naturally pure, giving rise to samadhi like a vajra, the great splendor of the world of liberation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀུན་རྟོག་གཉིས་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །བློ་གྲོས་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དང་བར་མ་རྣམས་དང་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དག་པས་བསྲུང་བ་མེད་པའི་བ་ཀུ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དག་པས་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ། བསམ་གཏན་བཞི་དག་པས་རྟ་བབས་བཞིའོ། །ཆོས་སྟོན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པ་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་རྩིབས་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ལ། དུཿ་ཁ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་པ་བརྒྱད་དོ། །ལུགས་གཞན་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དུཿ་ཁ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་སོ། །སླར་ཤེས་པར་བྱར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱའོ། །སྤངས་སོ། །སླར་སྤང་བར་བྱར་མེད་དོ། །འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །བྱས་སོ། །སླར་བྱར་མེད་དོ། །ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་སོ། །སླར་བསྒོམ་པར་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟེན་པའི་དྲིན་ལས། མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་
དགས་དང་རི་དགས་མོ་ཆོས་དང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་དག་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དག་པས་མགྲིན་པ་བསྙེངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་དག་པས་ནི་བླ་རེ་དང་གོས་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནས་སོ་སོར་འཆིང་བ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དག་པས་འོད་ཟེར་འབར་བ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དག་པས་སའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་གྲགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔར་བཞིན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞ

【汉语翻译】
应当宣说太阳之坛城。从一切分别念中决定解脱的，是禅定智慧之分别。道路智慧的差别是，在拂子上正确宣说。如是菩提七支，具有花鬘垂坠。如是。对于智慧微细、粗大、中等以及与决定相离的众生，如何应理地宣说佛法，以无守护的清净，是无守护的赤色巴库拉花鬘。以超世间的极度清净宣说佛法，是卡玛希尔沙。以四禅的清净，是四种马的安立。以断除说法之不顺品清净，是法轮，其轮辐，在一侧，有苦、集、灭、道、世俗、胜义、世间、出世间这八种清净。在其他宗义中有十二种，当知苦。已知。不再需要知。当断集。已断。不再需要断。当证灭。已证。不再需要证。当修道。已修。不再需要修，如是十二相的法轮周遍清净，以及十二缘起支清净。依仗世尊所说之量法完全清净的恩德，外道恶劣的鹿和母鹿追随佛法和信仰而行于道是清净的，以及对于名为法轮者显现结合是清净的，因此具有喉咙伸展的鹿和母鹿。以具有惭愧是清净的，即幡幢、衣服和花鬘等。从一切处所无有系缚，因此一切正等觉佛陀的金刚之道的法轮善妙转动是清净的，是金刚花鬘。以正确的智慧之观视是清净的，是光芒炽燃。以毗卢遮那佛等是清净的，即地的颜色等，其他因为已经广为人知所以未书写。如是观想楼阁之后，在其中心以各种莲花等的次第，如前一样观想自身为薄伽梵，身语意的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
The mandala of the sun should be spoken. The discriminating wisdom of meditative stabilization is the definite liberation from all dualistic thoughts. The distinction of the wisdom of the path is that it is correctly explained in the yak-tail fan. Likewise, the seven limbs of enlightenment have garlands of hanging flowers. Thus it is. To those with subtle, coarse, and middling intelligence, and those without certainty, how to appropriately teach the Dharma, with unguarded purity, is the unguarded red bakula garland. Teaching the Dharma with the ultimate purity that transcends the world is the kramaśīrṣa. With the purity of the four dhyānas, it is the four horse standings. With the purity of cutting off the unfavorable aspects of teaching the Dharma, it is the Dharma wheel, whose spokes, on one side, have the eight purities of suffering, origin, cessation, path, conventional, ultimate, mundane, and supramundane. In other tenets, there are twelve: suffering should be known. It is known. There is no need to know it again. Origin should be abandoned. It is abandoned. There is no need to abandon it again. Cessation should be realized. It is realized. There is no need to realize it again. The path should be cultivated. It is cultivated. There is no need to cultivate it again. Thus, the Dharma wheel of twelve aspects is completely pure, and the twelve limbs of dependent origination are pure. Through the kindness of relying on the completely pure measure of the Dharma spoken by the Bhagavan, the deer and doe of evil heretics, following the Dharma and faith, are purified on the path, and the manifestation of union with what is called the Dharma wheel is pure, therefore, the deer and doe have extended throats. With shame, it is pure, namely, banners, clothes, and garlands, etc. Since there is no bondage from all places, the Dharma wheel of the Vajra way of all perfectly enlightened Buddhas, which is excellently turned, is pure, it is the Vajra garland. With the correct vision of wisdom, it is pure, it is blazing light. With Vairochana Buddha etc., it is pure, namely, the color of the earth etc., others are not written because they are already well known. Having meditated on the tiered house in this way, in its center, with the order of various lotuses etc., as before, one should meditate on oneself as the Bhagavan, the nature of body, speech, and mind, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པ་ལྟོ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཐར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། དངུལ་ཆུ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་མགོན་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པས། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མ་འཚལ་བ། །གདོལ་པ་
མོ་དག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་པར། །མི་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐུལ་བས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སད་པའམ། རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ཏེ། དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེད་བར་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཉེ་བར་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་ས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྤྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ། ཟླ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས། ལྔའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣ

【汉语翻译】
了知的三字和两个红色的“ཧོ་”字包含在其中，被称为中阴众生的普乐等，从薄伽梵口中进入金刚道，进入明妃的莲花中，在腹中融化。薄伽梵最终也以极大的贪恋与自己的明妃一同融化，以如银液般的菩提心之形象安住于大乐的自性中。此后，未曾间断，慈氏大悲等自性，以及布嘎悉等瑜伽母们，心中极其悲痛地想道：我们无依无靠啊！尊者啊，请您发起慈悲心吧！布嘎悉请您救护我！请您舍弃空性的自性吧！请您想要赐予我大乐的结合吧！如果您不在，我就会死去。唉！瑜伽金刚您请醒来吧！请您舍弃空性的自性吧！请您成就山居母果吧！快乐之主，世间招待者，您进入空性了吗？您不在，我等无所适从，旃陀罗女们祈求道。我等寻求您的心意，年轻女子我心神恍惚，请不要断绝慈悲，具有神变自在的您请醒来吧！如是金刚歌者们真实劝请，以及往昔愿力劝请，仅凭金刚歌之音声便醒来，如从梦中醒来一般。之后，在东方等方向的花瓣中，按照次第，梵天和帝释天，以及中间者和猛厉者们，以及有权者等无方位的花瓣中，阎魔和恶身，以及罗刹和织工良族等的心间，安住于月亮上的月亮，以及日月交合的中央，如仪轨一般。从薄伽梵处显现的菩提心之明点八个所生的གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་的字上生出的弯刀，以及钲鼓，以及乌龟，以及蛇，以及狮子，以及比丘，以及法轮，以及金刚等。观看了常时安住于月亮上的非他之字后，以五大种显现菩提的次第，彼等一切完全转变后，高丽等

【英语翻译】
The three letters of knowledge and the two red "HO" syllables are included in it, known as the Bardo beings, including Pula, etc. From the mouth of the Bhagavan, they enter the Vajra path, enter the lotus of the consort, and dissolve in the womb. The Bhagavan also eventually dissolves with his consort with great attachment, abiding in the nature of great bliss in the form of Bodhicitta like silver liquid. Thereafter, without interruption, the nature of Maitreya Great Compassion, etc., and the Yoginis such as Pukkasi, etc., thought with great sorrow in their hearts: We are helpless! Venerable One, please generate compassion! Pukkasi, please protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please desire to grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die. Alas! Yoga Vajra, please awaken! Please abandon the nature of emptiness! Please accomplish the mountain dwelling mother fruit! Lord of joy, host of the world, have you entered emptiness? Without you, we are at a loss, the Chandala women pray. We seek your intention, the young woman, my mind is distracted, please do not cut off compassion, you who possess miraculous power, please awaken! Thus, the Vajra singers truly exhort, and the past aspirations exhort, awakening merely by the sound of the Vajra song, as if awakening from a dream. Then, in the petals of the eastern directions, etc., in order, Brahma and Indra, and the intermediate and fierce ones, and the powerful ones, etc., in the directionless petals, Yama and the evil body, and the Rakshasa and the weaver good clan, etc., in the heart, the moon residing on the moon, and the center of the union of the sun and moon, as in the ritual. From the Bhagavan, the eight bindus of Bodhicitta manifested, from which were born the letters གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་, from which arose the curved knife, and the cymbal, and the turtle, and the snake, and the lion, and the Bhikshu, and the Dharma wheel, and the Vajra, etc. Having viewed the non-other letters constantly abiding on the moon, in the order of manifesting Bodhi of the five great elements, after all of them have completely transformed, Gauri, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་ཅན། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྤྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པ་དང༌། གསུང་རབ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་པར་དགེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཕག་དང༌།
ཐོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། འཁར་གསིལ་དང༌། ཐོང་གཤོལ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཏེ། སར་སྣ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང༌། བགེགས་དྲུངས་འབྱིན་པ་དང༌། ཆོས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་མ། མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ས་བོན་བསམས་ཤིང༌། རྐྱེན་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་གཽ་རཱིས། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་པས་དགུག །ཨོཾ་ཙོ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཅཽ་རཱིས་བཅུག །ཨོཾ་བེཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཞེས་བེ་ཏཱ་ལཱིས་བཅིངས། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ་།ཞེས་དབང་དུ་བྱས་ཏ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་གོ་བོ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་གོ་བོ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ས

【汉语翻译】
八位瑜伽母如何宣说之颜色者，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴之蕴，地、水、火、风之界之自性者，一面，具红色圆形之三眼，二手，右手中的弯刀、杖、龟、蛇、狮子、比丘、轮、金刚，乃断除事物等之分别念，以及经藏、嫉妒、嗔恨、我慢、菩提心、断除无知、智慧等之善妙幻化。左手持罗希达、猪、颅骨与瑜伽钵、战斧、手鼓、犁、期克印，乃断除贪婪、愚痴、空性、贪欲之众等，忆念此等，遣除障碍，法性一味之自性清净之幻化。梵天等之心间月轮上，以半跏趺坐之舞姿安住，持五印，具湿头鬘，具变化之面容，红黄色头发向上竖立，观想为方位之衣者。一切者之心间月轮上安住，各自之手印中月轮上安住各自之种子字，以因缘之舒卷先行之义而行，其后，心间种子字之光芒迎请之智慧轮开展之郭里（Gauri）：嗡 郭里 阿卡夏亚 匝（Om Gauri Akarshaya JAH）（藏文，梵文天城体：ओंगौरि आकर्षय जः，梵文罗马拟音：Om Gauri Akarshaya JAH，汉语字面意思：嗡，郭里，迎请，匝），以此迎请。嗡 措热 札贝夏亚 吽（Om Tsauri Prabeshaya HUM）（藏文，梵文天城体：ओंचौरि प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：Om Tsauri Prabeshaya HUM，汉语字面意思：嗡，措热，进入，吽），措热引入。嗡 贝达里 班达亚 旺（Om Betali Bandhaya VAM）（藏文，梵文天城体：ओंबेतालि बंधय वं，梵文罗马拟音：Om Betali Bandhaya VAM，汉语字面意思：嗡，贝达里，束缚，旺），贝达里束缚。嗡 格斯玛热 多夏亚 吼（Om Ghasmari Toshaya HOH）（藏文，梵文天城体：ओंघस्मारि तोषय होः，梵文罗马拟音：Om Ghasmari Toshaya HOH，汉语字面意思：嗡，格斯玛热，喜悦，吼），令喜悦，然后于灌顶之末，于方位之花瓣上安住之郭波里等，以不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛等。布嘎西等之亦于郭波里等彼等之后，依次以不动佛等之手印清净，如第二品观察。然后盔甲等一切

【英语翻译】
The eight Yoginis, with colors as described, possessing the nature of the aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and the elements of earth, water, fire, and wind, with one face, three red and round eyes, and two hands. The right hand holds a curved knife, a staff, a tortoise, a snake, a lion, a monk, a wheel, and a vajra, cutting through the conceptualizations of objects and so forth, as well as the scriptures, jealousy, hatred, pride, the mind of enlightenment, cutting through ignorance, and the auspicious transformations of wisdom. The left hand holds a rohita, a pig, a skull cup and a yogic begging bowl, a battle-axe, a hand drum, a plow, and a threatening mudra, cutting through greed, delusion, emptiness, the assembly of desire, and so forth, reviving the memory of these, removing obstacles, and transforming into the pure nature of the single Dharma nature. Residing in the hearts of Brahma and others on moons, in a half-lotus posture of dance, holding the five seals, adorned with a garland of wet heads, with a transforming face, reddish-yellow hair standing upright, contemplate as wearing the garments of the directions. In the hearts of all, residing on the moon, contemplate the seed syllables residing on the moon in their respective hand symbols, and act with the meaning of the expansion and contraction of conditions preceding. After that, Gauri, expanding the wheel of wisdom invited by the rays of light from the seed syllable in the heart: Om Gauri Akarshaya JAH (藏文，梵文天城体：ओंगौरि आकर्षय जः，梵文罗马拟音：Om Gauri Akarshaya JAH，汉语字面意思：嗡，郭里，迎请，匝), invite with this. Om Tsauri Prabeshaya HUM (藏文，梵文天城体：ओंचौरि प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：Om Tsauri Prabeshaya HUM，汉语字面意思：嗡，措热，进入，吽), Tsauri introduces. Om Betali Bandhaya VAM (藏文，梵文天城体：ओंबेतालि बंधय वं，梵文罗马拟音：Om Betali Bandhaya VAM，汉语字面意思：嗡，贝达里，束缚，旺), Betali binds. Om Ghasmari Toshaya HOH (藏文，梵文天城体：ओंघस्मारि तोषय होः，梵文罗马拟音：Om Ghasmari Toshaya HOH，汉语字面意思：嗡，格斯玛热，喜悦，吼), make joyful, and then at the end of the empowerment, to the Gobori and others residing on the petals of the directions, with Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and so on. Also, for Pukkasi and others, after those Gobori and others, purify in sequence with the mudras of Akshobhya and so on, as in the second chapter of investigation. Then all the armor and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་རང་གི་ཤེས་རབ་མས་དབུལ་ཏེ། འཁོར་གྱི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་མྱོང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འདིར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནི་བརྟག་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི། བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།
མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅིང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྟག་ཏུ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ལ་དུར་ཁྲོད། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྡུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་སུ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་མེད་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ལཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོམ་རྐུན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། གྷསྨ་རཱིའི་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ཨོཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་བ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་ལཾ་སྭཱཧཱ། གཡུང་མོའིའོ། །འདིར་གང་གི་ཆོ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་བརྗོད་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཆོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་སྟེ། རླུང་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། རེ་རེ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །གང་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་བླ་མ་དང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པར་འགྲོགས་པའི་མན་ངག་ལས་ལས་རབ་ཏུ་རྒ

【汉语翻译】
一如既往。品尝甘露是：如仪轨一般，以自己的智慧供养薄伽梵，而眷属的郭里等则以舌金刚的结合来品尝。再次，这里的楼房是观察所得。灌顶是不动如来，品尝甘露是无量光佛，赞颂是宝生如来，供养是成就义成如来，并如实宣说。之后，常时观想贪着为金刚萨埵，这应被说成是成就的六支。这些也应观看将要讲解的三种坛城。融入光明是：三界同时，墓地即是墓地，楼房即是楼房，对于郭里等，在郭里等各自方位的薄伽梵的集合孔穴中。其余如前。之后，变成无我母等的咒语是：嗡 ཨཾ་（藏文）am（梵文天城体）am（梵文罗马拟音）啊（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是无我母心咒。嗡 ལཱིཾ་（藏文）līṃ（梵文天城体）lim（梵文罗马拟音）离（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是郭里的。嗡 ཨེཾ་（藏文）eṃ（梵文天城体）em（梵文罗马拟音）诶（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是窃盗母的。嗡 ཨཻཾ་（藏文）aiṃ（梵文天城体）aim（梵文罗马拟音）埃（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是起尸母的。嗡 ཨོཾ་（藏文）oṃ（梵文天城体）om（梵文罗马拟音）嗡（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是嘎玛热的，是所有事业的咒语。嗡 ཨཱུཾ་（藏文）ūṃ（梵文天城体）um（梵文罗马拟音）呜（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是布嘎萨的。嗡 རཾ་（藏文）raṃ（梵文天城体）ram（梵文罗马拟音）让（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是夏瓦热的。嗡 ལཾ་（藏文）laṃ（梵文天城体）lam（梵文罗马拟音）朗（汉语字面意思） 斯瓦哈。这是庸母的。这里，当想要念诵何者的誓言时，当念诵从心间的种子字中产生的心咒和接近的心咒时，应如实开展坛城本尊的眷属，在利益有情后，以与咒语相连的念珠方式迎请，当气息进入时，应将其融入心间的种子字中，当圆满念诵诸本尊的各自咒语时，应各自开展和收摄，这是誓言的念诵。在第二观察中也说到：金刚母、白母、水母、金刚空行母、无我母、虚空行母、地行母的瑜伽，由苦行者进行使之僵硬等，因此，这里也从上师和相互无别的交往口诀中，事业得以增上。

【英语翻译】
As before. Tasting the nectar is: as the ritual dictates, offering one's own wisdom to the Bhagavan, while the retinue of Gauris and others should taste it through the union of the tongue vajra. Again, here the tiered house is based on examination. The empowerment is Akshobhya Tathagata, tasting the nectar is Amitabha, the praise is Ratnasambhava, the offering is Amoghasiddhi, and it is accurately explained. Afterwards, constantly contemplate attachment as Vajrasattva, and this should be described as the six limbs of accomplishment. These should also be viewed in the three mandalas that will be explained. Entering into luminosity is: the three worlds simultaneously, the charnel ground is the charnel ground, the tiered house is the tiered house, and for the Gauris and others, in the gathering holes of the Bhagavan in their respective directions. The remainder is as before. Then, the mantras that transform into the selflessness mother and others are: Om am（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is the heart mantra of the selflessness mother. Om lim（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of Gauri. Om em（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of the thief mother. Om aim（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of the corpse-raising mother. Om om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of Ghasmari, the mantra for all activities. Om um（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of Pukkasi. Om ram（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of Shabari. Om lam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha. This is of Yungmo. Here, when one wishes to recite the samaya of someone, when reciting the heart mantra and the near heart mantra that arise from the heart's seed syllable, one should fully expand the retinue of the mandala deity, and after benefiting beings, invite them in the manner of a rosary connected with the mantra. When the breath enters, one should merge it into the heart's seed syllable, and when the recitation of the respective mantras of the deities is complete, one should expand and contract each one individually. This is the recitation of the samaya. It is also said in the second examination: "The yogas of Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selflessness Mother, Sky-faring Mother, and Earth-faring Mother are performed by ascetics to cause stiffness and so forth." Therefore, here also, from the oral instructions of associating with the guru and each other without difference, activities are greatly increased.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་
གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་སྙིད་གར་ས་བོན་ཧཱུཾ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་པའི་མཐར། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐར་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་སུ། ཐོད་ལེ་ཀོར་སེར་བོས་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་རིག་པ་བྲིས་ནས། གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ། ཁམ་ཕོར་གཞན་གྱིས་ཁ་སྦྱར་བར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་ལ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚན་པ་བྲིས་ནས་ས་འོག་ཏུ་བཞག་ནས། བུད་མེད་རྐང་པ་གཡོན་དང༌། སྐྱེས་པ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་མནན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པའི་མཐར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཨིཾ་ལས་རྫོགས་པའི་དཀར་མོ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་ཞགས་པ་དང༌། ཁ་ཏྭཱཾ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་སོན་པའི་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོའི་ས་བོན་ཅན་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། སྤེལ་ཆིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། འདིའི་ལས་ཀྱི་མཐར་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དམར་པོ་སྐྲ་གྲོལ་བ་མན་ན་ནས། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ནས་བཀུག་སྟེ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འགྱེལ་བར་བསམས་ནས། དེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་སྙིང་གར་རོ། །ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་ངེས་པར་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་མ་སྔོན་མོ་ཐོད་པ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བལྟས་ནས། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་
བཟླས་བ་བྱས་ཏེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐར་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྲ་གྲོལ་བ་མནན་པ་རླུང་ལ་གནས་པ། རྔ་མོ་སྔོན་མོ་ལ་ཞོན་པ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁྲོས་པས་ཐོ་བས་བ

【汉语翻译】
应当书写仪轨。观想从种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）中生出的黄色金刚母，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着金刚杵和弯刀，心间观想黄色种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。念诵“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།”，事先念诵一百万遍之后，用将要讲述的附加词语的咒语，按照仪轨进行火供。此外，在此事业的最后，在两个没有放过苏摩的陶碗中，用藏红花色的托列果（thod le kor）装满，在以宝瓶为标志的圆形水坛城中，放置各种金刚杵，并书写“ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།”的明咒。一个碗中装满坟场的灰烬，另一个碗盖在上面。在上面，书写以大力明王坛城双运，并用金刚杵在周围标记，然后埋在地下。让女子用左脚，男子用右脚踩住，处于三摩地中，最后念诵咒语，通过空性使所调伏者僵硬。从ཨིཾ་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་）中生出的白色，藏红花色，拿着绳索、卡杖嘎、铁钩和金刚杵，心间观想种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）红色。念诵“ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།”，事先念诵一百万遍，用附加词语的咒语，按照仪轨进行火供。此外，在此事业的最后，观想所调伏者红色，头发散乱，被压制，从头顶到喉咙被绳索捆绑，用铁钩从生殖器处钩住，倒在脚下，并且观想从其生殖器中，红色的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字发出火焰并燃烧。对于男子，同样观想在其心间。念诵“ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།”，必定能使其被控制。观想从种子字ཨིཾ་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་）中生出的蓝色水母，拿着颅碗、锤子、金刚杵和期克印，心间观想位于太阳上的蓝色ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：ཁཾ་）字。念诵“ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།”一百万遍，用附加词语的咒语，按照仪轨进行火供。此外，在此事业的最后，所调伏者头发散乱，被压制，位于风中，骑着蓝色母水牛，面朝南方，愤怒地用锤子

【英语翻译】
The ritual should be written down. Visualize the yellow Vajra Mother born from the seed syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་), holding a skull cup and khatvanga in her left hands, and a vajra and hooked knife in her right hands. In her heart, visualize the yellow seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ཧཱུཾ་). Recite "ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།". After completing a million recitations beforehand, perform a fire offering according to the ritual with the mantra that includes the additional words to be described. Furthermore, at the end of this activity, in two earthenware bowls that have not been used for soma, fill them with saffron-colored thod le kor. In the circular water mandala marked by a vase, place various vajras, and write the vidya mantra "ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲེ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།". Fill one bowl with ashes from a charnel ground, and cover it with the other bowl. On top, write the union of the powerful mandala, and mark it closely with vajras around the sides. Then bury it underground. Have a woman step on it with her left foot and a man with his right foot, remain in samadhi, and finally recite the mantra. Through emptiness, the object to be subdued becomes rigid. Visualize the white, saffron-colored one born from ཨིཾ་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: iṃ, Literal Chinese meaning: ཨིཾ་), holding a rope, khatvanga, iron hook, and vajra. In her heart, visualize the red seed syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་). Recite "ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།". After completing a million recitations beforehand, perform a fire offering according to the ritual with the mantra that includes the additional words. Furthermore, at the end of this activity, visualize the object to be subdued as red, with disheveled hair, being suppressed, with the rope binding from the top of the head to the throat, the hook pulling from the genitals, and falling under the feet. And visualize flames blazing and burning from the red ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་) syllable in their genitals. For a man, visualize the same in his heart. Reciting "ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།" will definitely bring them under control. Visualize the blue water goddess born from the seed syllable ཨིཾ་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: iṃ, Literal Chinese meaning: ཨིཾ་), holding a skull cup, hammer, vajra, and threatening mudra. In her heart, visualize the blue ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: ཁཾ་) syllable residing on the sun. Recite "ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།" a million times, and perform a fire offering according to the ritual with the mantra that includes the additional words. Furthermore, at the end of this activity, the object to be subdued has disheveled hair, is suppressed, resides in the wind, rides a blue buffalo, faces south, and angrily uses a hammer.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྣུན་བཞིན་པ་བསམ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཁཾ་པཱ་རི་ཡོ་གེ་ནཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཏེ། མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཨུ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཛྲཱྀཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཡང་ལས་མཐའ་བྱ་བ། བསྒྲུབ་བྱ་དག་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཕ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་ངག་རྩོད་པར་བྱེད་བཞིན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཆེ་གེ་དང་ཆེ་གེ་དག་བི་དྭེ་ཥཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་རྣམ་པར་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐར། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་ཟུར་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་ཞིང༌། དབུས་སུ་ཨོཾ་བུཾ་ནཻ་ར་ཨཱ་ཏྨྱ་ཨ་མུ་ཀ་ཛཱ་ར་ཡ་བུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ནས་བཟླས་ཏེ། ཕུབ་མའི་མེ་མདག་ལ་གདུང་བར་བྱ་སྟེ། རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ། དཀར་མོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོའི་ས་བོན་ཅན་བསམ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་ལས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་
འབར་བར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ངེས་པར་སོང་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་གཡས་པའི་སྦུ་གུ་ནས་བཅུག །སྙིང་ག་དང་སྐྱེ་གནས་ཕུག །སྣ་གཡོན་ནས་འཐོན་ཏེ། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁེ་ཙ་རི་ཨ་མུ་ཀཱི་ནཱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཨཾ་ཡིག

【汉语翻译】
思维正在争论，念诵：嗡 康 巴日 约给尼 阿木康 乌匝匝雅 康 吽 吽 吽 啪 梭哈。这样念诵，七夜可以驱逐。从乌字出生的金刚空行母，观想如水月般的心间，位于日轮上的蓝色ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：增长）字，念诵：嗡 ཛྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrāṃ，汉语字面意思：增长）梭哈。念诵百万遍，以加上附加词的咒语，进行与事业和后续相符的火供。这个的进一步事业是，观想所调伏者骑在马和水牛上，与他人争论。念诵：嗡 ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：增长）班杂 达吉尼 某某 与 某某 等 毗兑香 咕噜 梭哈。ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：增长）吽 吽 吽 啪 梭哈。这样念诵，可以使之互相憎恨。从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：无）的种子字出生的无我母，蓝色，具有变化之身，手持颅器、卡杖嘎、金刚杵和钺刀，观想其心间日轮上的蓝色བུཾ་（藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：种子）字，念诵：嗡 བུཾ་（藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：种子）梭哈。念诵百万遍，以加上附加词的咒语，如仪轨般进行火供。这个的进一步事业的最后，在婆罗门的颅器中放入毒药和芥子，以及期克印的血，绘制六角轮，在角上写上吽字，中央写上：嗡 བུཾ་（藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：种子） नैरात्म्य अमुक जारय བུཾ་（藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：种子） 吽 吽 吽 啪 梭哈。或者加上所有恼害词语，书写后念诵，用箭杆燃烧，可以引发瘟疫。从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：无）出生的空行母，如白色，观想其心间红色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子，念诵：嗡 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈。念诵百万遍，以加上附加词的咒语，如仪轨般进行火供。这个的进一步事业是，观想所调伏者在风和火的坛城上燃烧，自己心间的种子字的放射光芒的铁钩，从左鼻孔出去，进入所调伏者的右鼻孔，贯穿心间和生殖器，从左鼻孔出来，从自己的右鼻孔进入心间的种子字，用呼吸之气勾召，念诵：嗡 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 喀杂日 阿木卡 纳 阿嘎日夏雅 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈。这样念诵，可以勾召。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：无）字。

【英语翻译】
Thinking of the argument, recite: Om Kham Pari Yogini Amukam Utsataya Kham Hum Hum Hum Phet Svaha. By reciting this, one can expel for seven nights. The Vajra Dakini born from the letter U, visualize the blue letter jrīṃ (藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：growth) in the heart like a water moon, located on the sun disc. Recite: Om jrāṃ (藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrāṃ，汉语字面意思：growth) Svaha. Recite a million times, and perform a fire offering with the mantra including additional words, in accordance with the action and its sequence. Furthermore, the final action of this is to visualize the one to be subdued riding on a horse and a buffalo, arguing with others. Recite: Om jrīṃ (藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：growth) Vajra Dakini So-and-so and So-and-so, cause hatred Kuru Svaha. jrīṃ (藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马转写：jrīṃ，汉语字面意思：growth) Hum Hum Hum Phet Svaha. By reciting this, one causes them to hate each other. The Selfless Mother, blue, born from the seed syllable aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：none), with a transforming form, holding a skull cup, khatvanga, vajra, and curved knife, visualize the blue letter buṃ (藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：seed) on the sun disc in her heart. Recite: Om buṃ (藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：seed) Svaha. Recite a million times, and perform a fire offering according to the ritual with the mantra including additional words. Furthermore, at the end of this action, place poison and mustard seeds in a Brahmin's skull cup, and with the blood of a threatening finger gesture, draw a six-pointed wheel, with Hum on each point, and in the center write: Om buṃ (藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：seed) Nairatmya Amuka Jaraya buṃ (藏文，梵文天城体：बुं，梵文罗马转写：buṃ，汉语字面意思：seed) Hum Hum Hum Phet Svaha. Or write all harmful words, recite, and burn with an arrow shaft, which will cause plague. The Sky-Going Mother born from aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：none), like white, visualize the red letter Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as the seed in her heart. Recite: Om Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Svaha. Recite a million times, and perform a fire offering according to the ritual with the mantra including additional words. Furthermore, in this action, visualize the one to be subdued blazing on top of a mandala of wind and fire. The iron hook of the rays of light from the seed syllable in one's own heart goes out from the left nostril, enters the right nostril of the one to be subdued, pierces through the heart and genitals, exits from the left nostril, and enters the seed syllable in one's own heart from one's own right nostril. Draw them in with the breath, and recite: Om Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Khetsari Amuki Na Akarshaya Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Svaha. By reciting this, one attracts them. The letter aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：none).

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་བའི་སྙིང་གར་གྷུཿ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་ལས་ལ་གྷུཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ། བསྒྲུབ་བྱའི་འོག་སྒོ་ནས་རྐེད་པ་ཙམ་དུ་ཟུག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷུཿ་བྷུ་ཙ་རི་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འདིར། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་རིམ་པ་ལས་འདས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་རོ་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། མགོ་སྐྱེས་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཛྭ་ལཱ་ཛྭ་ལྭ་ནི་བདུད་བཞི་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཉམ་པར་
འཁྱུད་པ། གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ཐུང་བར་བཤད་དོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའམ། རྩ་གསུམ་དག་པས་ཞལ་གསུམ་པ། དང་པོའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་པ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པས་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་དག་པས་རྩེ་གསུམ། གཞན་གྱིས་གྲི་གུག །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་པས་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
从……中生起的行地母，应当观想如同无我母般的心间有蓝色的གྷུཿ（藏文，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：གྷུཿ）字。念诵“ཨཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ།”百万遍后，如前以带添加词的咒语进行火供。此外，在此事业中，观想从གྷུཿ（藏文，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：གྷུཿ）字生起的燃烧金刚，从所调伏者的下门插入至腰部。念诵“ཨོཾ་གྷུཿ་བྷུ་ཙ་རི་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”即可杀之。关于续部中所说的咒语次第，此处行地母和空行母已超越次第。金刚母等七尊也以舞姿安住于太阳和尸体上，四臂，以五印庄严，红色头发向上竖立。然后，金刚母等的精华咒语变为：ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། 如何简略，因为依赖于广繁而变得清晰，所以只对二臂者宣说具有坛城的修法。同样，四臂者等也应了知。这些的差别是，由于扎拉扎拉必定从四魔中获胜而清净，所以是四臂。右边和另一边的根本手拿着金刚和充满魔血的颅器，其余两手平等拥抱如同无我母般的金刚亥母，其他如前。其咒语是：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 据说此处的三个ཧཱུཾ་字要短促。吉智吉智金刚是，由于空性、无相、无愿或三根本清净而有三面，第一张脸是黑色的，右边是白色的，左边是红色的。由于六度清净而有六臂，右边的根本手拿着金刚，左边拿着摧毁三有烦恼的三尖，另一只手拿着钺刀，另一只手拿着般若波罗蜜多清净的铃。其余两手紧紧拥抱如同无我母般的金刚锁链母，如前安住。眷属是所有……

【英语翻译】
Having arisen from... the earth-goers, one should meditate on a blue ghuḥ (藏文，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：གྷུཿ) syllable in the heart, like the selflessness mother. Having recited "Oṃ ghuḥ svāhā" a hundred thousand times, one should make a fire offering as before with the mantra including the addition. Furthermore, in this activity, one should visualize a blazing vajra arising from the ghuḥ (藏文，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：གྷུཿ) syllable, piercing from the lower gate of the one to be subdued up to the waist. By reciting "Oṃ ghuḥ bhutsari amukaṃ māraya ghuḥ hūṃ phaṭ svāhā," one will kill. Regarding the sequence of mantras spoken in the tantras, here the earth-goers and sky-goers have transcended the sequence. These seven, such as Vajra Mother, also abide in a dancing posture on the sun and a corpse, with four arms, adorned with the five seals, and red hair standing upright. Then, the essence mantras of Vajra Mother and others become: Oṃ āṃ svāhā. Oṃ iṃ svāhā. Oṃ ūṃ svāhā. Oṃ ūṃ svāhā. Oṃ aṃ svāhā. Oṃ auṃ svāhā. How to abbreviate, because it becomes clear by relying on the extensive, therefore this method of accomplishment with a mandala is only spoken for the two-armed one. Likewise, the four-armed ones and others should also be understood. The distinction of these is that, because Jvala Jvala is certain to be victorious and purified from the four maras, it is four-armed. The root hands of the right and the other hold a vajra and a skull filled with demon blood, the remaining two hands equally embrace Vajra Varahi, who is like the selflessness mother, the others are as before. Its mantra is: Oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. It is said that the three hūṃ syllables here should be short. Kiṭi Kiṭi Vajra is, because of emptiness, signlessness, wishlessness, or the purification of the three roots, has three faces, the first face is black, the right is white, the left is red. Because of the purification of the six perfections, has six arms, the root hand of the right holds a vajra, the left holds a trident that destroys the afflictions of the three realms, another holds a curved knife, another holds a bell that is the purification of the Prajñāpāramitā. The remaining two hands tightly embrace Vajra Chain Mother, who is like the selflessness mother, abiding as before. The retinue is all...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་རིང་པོར་གསུངས་སོ། །པི་ཙུ་བཛྲ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་པ། དེའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། སྟེང་གི་ཞལ་དུད་ཀ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྷག་མ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་མ་ཐིལ་གྱི་ཐོང་པ་རྣམས་སུ་སྟེང་ནས་རིམ་པས། ལུད་པ་དང༌། དབུགས་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། ཟད་པ་སྟེ་ཁོང་སྐེམས་པ་དང༌། མཛེ་དང༌། རྐང་བམ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། མཆེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་པ་དག་པས། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། བ་ལང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཤ་ར་བྷ་ག་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་གནས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་ཞི་བ་ལས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྩོལ་བ་དག་པས། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མཐར་བྱེད་དང༌། ནོར་གྱི་
དབང་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བསྡུ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞི་པ། ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཞབས་གཉིས་དག་གིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་དང༌། གཞན་དག་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གར་མཛད་པའི་ཞབས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། འདིའི་དབྱེ་བས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང༌། ཞལ་བདུན་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་ལའོ། །ཕྱག་བཅུ་བཞི་མཚན་མ་དང་བཅས་བ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ལ། ཞབས་གཉིས་རྩ་བའི་ཞབས་གཉིས་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། གཞན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་རིང་པོར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདི་ཐམས

【汉语翻译】
如是宣说具有。其咒语为：嗡  கிடி கிடி 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，基智，基智，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）吽字三个长音如是宣说。贝楚金刚是再次从吽字所生的颅骨上，安住于太阳上的吽字所生。八解脱完全清净故具八面。其根本面为黑色，右面白色，左面红色极其怖畏，上方之面烟色极其庄严，剩余蜂色之面，每一面具三眼。十六空性完全清净故具十六手。右边八手的颅器中，从上到下依次为：痰、气、疯狂、衰竭即空腹、麻风、足疾、肝脏、脾脏，以此等调伏疾病。象、马、驴、牛、母牦牛、人、夏惹巴嘎。同样，左手所持的颅器中，具有寂静中显现等自在成就，赐予一切有情，以此等：地、水、风、火、月亮、太阳、终结者、财神。根本双手拥抱无我母。四摄完全清净故具四足。五蕴、烦恼、天子和死主的魔障完全成就之因，梵天、遍入天、帝释天、大自在天等的心间，双足于太阳上以半跏趺坐之舞姿，其他右伸足之舞姿，如是有些说是具有四足之舞姿。眷属之仪轨如前。融入光明是：以此等分类，将郭日等八瑜伽母融入八面中，七面是根本面。十四手连同标识是根本双手，双足是根本双足。各种莲花等收摄如前，与其他相同。其心咒为：嗡 德瓦 贝楚 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देब पिचु बज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，贝楚，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）此亦如是宣说吽字三个长音。嗡 班匝 嘎达热 嘿 班匝亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बज्र कर्त्तरि हे बज्राय हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra karttari he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，卡尔塔热，嘿，金刚亚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）是近心咒，此等全部

【英语翻译】
It is said to possess. The mantra is: Oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The three long syllables of hūṃ are spoken. Picu Vajra is born again from the syllable hūṃ, residing on the skull, born from the syllable hūṃ residing on the sun. With eight liberations completely purified, it has eight faces. Its root face is black, the right face is white, the left face is red and very terrifying, the upper face is smoky and very dignified, the remaining faces are bee-colored, each face having three eyes. With sixteen emptinesses completely purified, it has sixteen hands. In the skull cups of the eight right hands, from top to bottom, are: phlegm, breath, madness, exhaustion, i.e., emptiness of the stomach, leprosy, foot disease, liver, and spleen, thus subduing diseases. Elephant, horse, donkey, cow, yak cow, human, and Sharabha. Similarly, in the skull cups held in the left hands, there are siddhis of power, such as clarity from peace, bestowing on all sentient beings, thus: earth, water, wind, fire, moon, sun, terminator, and wealth.
The two root hands embrace the selflessness mother. With four means of attraction completely purified, it has four feet. The aggregates, afflictions, sons of gods, and maras of death are the cause of complete accomplishment, in the hearts of Brahma, Vishnu, Indra, and Great Ishvara, with two feet on the sun in a half-lotus posture, and others say that it has four feet dancing with the right foot extended. The ritual of the retinue is as before. To merge into clear light is: by these divisions, the eight yoginis such as Gauri are completely merged into the eight faces, and the seven faces are the root face. The fourteen hands with signs are the two root hands, and the two feet are the two root feet. The collection of various lotuses and so on is as before, and is the same as others. The heart mantra is: Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Here too, the three long syllables of hūṃ are spoken. Oṃ vajra karttari he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the near heart mantra, all of these

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ། པིངོ་རྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ལ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱྀ་མཱུ་ཏ་བ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧཱ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །སླང་ཡང་འདིར་དབུས་ཀྱི་བི་ཙུ་བཛྲ་ལ་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བཞིར་ངེས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པའི་བར་མ་ཆད་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་རྒྱ་ཆེ་བ་སེར་པོ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མེ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌།
ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྩིབས་བཅུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསམས་ནས་ལྔའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། རང་བཞིན་གྱི་རིག་མ་ལ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཅན་མནན་པ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྗེས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་རིམ་པས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་དང༌། ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཛིན་པ། མིའུ་ཐུང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
一切最接近的精髓这样翻译。嗡（梵文天城体：ओ）, 阿瑟吒那那雅（梵文天城体：अष्टनानय）, 宾喔惹瓦给夏瓦玛内（梵文天城体：पिंगोर्ध्वकेशवर्मने）, 杂度尔宾夏帝内札拉（梵文天城体：चतुर्विंशतिनेत्राल）, 梭达夏布匝雅克里希那吉牟达瓦布谢（梵文天城体ःषोडशभुजायकृष्णद्युतिमुक्तावपुषे）, 嘎巴拉玛拉内嘎达日内（梵文天城体：कपालमालानिकाधारिणे）, 阿德玛达克鲁拉杂达雅（梵文天城体：आध्मातक्रूरचित्ताय）, 阿惹登度当什帝内（梵文天城体：अर्धेन्दुदंष्ट्रिणे）, 玛拉雅玛拉雅（梵文天城体ःमारय मारय）, 嘎拉雅嘎拉雅（梵文天城体ःकारय कारय）, 嘎惹匝雅嘎惹匝雅（梵文天城体ःगर्ज्जय गर्ज्जय）, 达惹匝雅（梵文天城体ःतर्ज्जय）, 梭夏雅梭夏雅（梵文天城体ःशोषय शोषय）, 萨普达萨嘎然（梵文天城体ःसप्तसागरान्）, 班达班达（梵文天城体ःबन्ध बन्ध）, 纳嘎阿瑟达嘎南（梵文天城体ःनागाष्टकान）, 格日哈纳格日哈纳（梵文天城体ःगृह्ण गृह्ण）, 夏处恩（梵文天城体ःशत्रूं）, 哈哈嘿嘿呼呼嘿嘿霍吼杭哈帕特梭哈（梵文天城体ःहा हा हि हि हु हु हे है हो हौ हं हः फट् स्वाहा）。 这是念珠的咒语。
再次，这里说，仅仅是对于中央的毗俱胝金刚，只要稍微区分一下心，也必定能见到四座喜金刚。不间断的次第是，从嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中生起广大的金刚帐篷，黄色，痛苦，以及生起，灭尽，道，穷尽，火生，法，随念，世俗，完全生起，以知晓的十种智慧完全清净，十个轮辐围绕的中央，安住于杂色金刚之上，杂色莲花和太阳之上，日月交合的中央，观想从中生出的蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以五种来源的现证菩提次第。从那一切完全变化，成为具有蓝色力量，一面，具有珍宝顶饰，以持有金刚杵和铃的诸手，从各方面拥抱自性的明妃，以左展立之足踩踏怖畏者和具时者，以光彩夺目的天衣和饰品庄严的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，观想自己成为其自性。以金刚颅器的结合，随后展开十位忿怒尊。在那里，在以东方等为首的轮辐中，依次是：阎魔敌，般若敌，莲花敌，障碍敌等，具有黑色、白色、红色、蓝色的颜色，持有金刚杵、木棒、红色莲花和分开的金刚杵，矮小，大腹便便，忿怒，以八大龙王庄严，头发红黄色向上竖立，具有红色圆眼的三只眼睛，毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不动佛等。

【英语翻译】
That which is the very near essence of all is translated thus. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Aṣṭananaya（梵文天城体：अष्टनानय）, Pingordhvakeshavarmane（梵文天城体：पिंगोर्ध्वकेशवर्मने）, Chaturvimshatinetrala（梵文天城体：चतुर्विंशतिनेत्राल）, Ṣoḍashabhujayakṛṣṇadyutimuktavapuṣe（梵文天城体ःषोडशभुजायकृष्णद्युतिमुक्तावपुषे）, Kapalamalanikadharine（梵文天城体ःकपालमालानिकाधारिणे）, Adhmatakruracittaya（梵文天城体ःआध्मातक्रूरचित्ताय）, Ardhendudamshtrine（梵文天城体ःअर्धेन्दुदंष्ट्रिणे）, Maraya Maraya（梵文天城体ःमारय मारय）, Karaya Karaya（梵文天城体ःकारय कारय）, Garjjaya Garjjaya（梵文天城体ःगर्ज्जय गर्ज्जय）, Tarjjaya（梵文天城体ःतर्ज्जय）, Shoshaya Shoshaya（梵文天城体ःशोषय शोषय）, Saptasagaran（梵文天城体ःसप्तसागरान्）, Bandha Bandha（梵文天城体ःबन्ध बन्ध）, Nagashtakan（梵文天城体ःनागाष्टकान）, Grihna Grihna（梵文天城体ःगृह्ण गृह्ण）, Shatrum（梵文天城体ःशत्रूं）, Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah Phat Svaha（梵文天城体ःहा हा हि हि हु हु हे है हो हौ हं हः फट् स्वाहा）. This is the mantra of the rosary.
Again, here it is said that merely by differentiating the mind towards the central Vajrakilaya, one will definitely see the four Hevajras. The uninterrupted sequence is that from Bhrum（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡） arises the vast Vajra Tent, yellow, suffering, and arising, cessation, path, exhaustion, fire-birth, dharma, subsequent realization,
conventional, completely arising, with the ten knowledges of knowing completely purified, in the center of the ten-spoked wheel, residing on the variegated vajra, on the variegated lotus and sun, in the center of the moon and sun joined together, visualizing the blue Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable that arises from it, with the sequence of manifest enlightenment of the five sources. From all of that completely transformed, with the power of blue color, one face, possessing a jewel crest, with the hands holding the vajra and bell, embracing the consort of self-nature from all aspects, with the left outstretched foot pressing down on the terrifying one and the one with time marks, adorned with radiant celestial garments and ornaments, contemplate oneself as the Vajra Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊. With the union of the vajra skull cup, subsequently emanate the ten wrathful ones. There, in the spokes beginning with the east, in sequence: Yamantaka, Prajnantaka, Padmantaka, Vignantaka, etc., with black, white, red, blue colors, holding the vajra hammer, white staff, red lotus, and separated vajra, short, with large bellies, wrathful, adorned with the eight great nagas, the hair red-yellow standing upright, with three red and round eyes, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Akshobhya, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཅོད་པན་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་སུ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཆེར་གནག་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དག་གོས་དམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དག་གོ །དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དག་གོ །འོག་གི་
རྩིབས་སུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་སུ་གཙུག་ཏོར་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་འཛུབ་ཀྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ངེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཡིན་པར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བདེན་པ་གཉིས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
的宝冠者，持有老虎皮的裙子。在火等辐条中，欲王和青杖者，以及大力者和不动者都非常黝黑，持有铁钩、杖、三尖和宝剑。在此，欲王和不动者穿着紧身的衣服，用珍宝等装饰得很华丽，戴着珍宝的宝冠。青杖者和大力者都变化成阎罗死主的样子。在下面的辐条中，有黑色的悦意母，手持杵木，以不动者为标志的珍宝宝冠者。在上面的辐条中，有黄色发髻，手持法轮，以遍照佛为标志的珍宝宝冠者。欲王等四位是不动者的宝冠者。这十位忿怒尊都站在各种莲花和太阳上，左腿伸展。应当看到，左手在心口方向，以拳头的威吓手势持有龙索。如此观想守护轮后，从其中心由金刚（རྡོ་རྗེ་，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作，完全变化出来。观想为先前所说的法生处之形，然后在其他一切处，按照所说的次第，也应当观想具有各种莲花、各种金刚、楼房重叠等的四尊喜金刚。如此在坛城的轮中，以生起次第的瑜伽，恒常不断地修习，由瑜伽而显明，比显明更显明。由于形象的相，直至如幻术等一般，无有戏论且普遍显现。如是也在第二观察中说道：以生起次第的瑜伽，修习苦行者的戏论，将戏论如梦一般，戏论即是无戏论。如幻术、梦境，如中阴之有一般，以恒常串习的瑜伽，于坛城中也如是希求。因此，立即成为十地自在，二谛一体之自性的金刚持大

【英语翻译】
The one with the diadem, holding the tiger skin skirt. In the spokes of fire and so on, the King of Desire and the Blue Staff Holder, as well as the Mighty One and the Immovable Ones are very dark, holding iron hooks, staffs, tridents, and swords. Here, the King of Desire and the Immovable Ones are adorned and elegant with tight clothes and jewels and so on, with jeweled diadems. The Blue Staff Holder and the Mighty One transform into the appearance of Yama, the Lord of Death. In the lower spoke, there is the black Delightful One holding a pestle, with a jeweled diadem marked by the Immovable One. In the upper spoke, there is the yellow topknot, holding a wheel, with a jeweled diadem marked by Vairochana. The four, including the King of Desire, are the diadems of the Immovable One. These ten wrathful deities all stand on various lotuses and suns, with their left legs extended. It should be seen that the left hands are towards the heart, holding the Naga lasso with a threatening gesture of the fist. Having thus meditated on the protective wheel, from its center, from the Vajra (རྡོ་རྗེ་，梵文：वज्र，Roman transliteration: vajra, literal meaning: diamond) and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), completely transformed. Contemplate the form of the Dharma source previously mentioned, and then in all other places, according to the order spoken, one should also contemplate the four Hevajras with various lotuses, various vajras, stacked houses, and so on. Thus, in the wheels of the mandala, with the yoga of the generation stage, constantly and uninterruptedly practice, becoming clearer than clear by the yoga. Because of the signs of the image, until it is like illusion and so on, there is no elaboration and it appears universally. Thus it is also said in the Second Examination: With the yoga of the generation stage, meditate on the elaboration of the ascetic, making the elaboration like a dream, the elaboration itself makes non-elaboration. Like illusion, dream, like the intermediate existence, with the yoga of constant habituation, in the mandala itself, one desires it thus. Therefore, immediately becoming the lord of the ten bhumis, the great Vajradhara, the nature of the unity of the two truths.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ས་བདུད་འཇོམས་པ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དང༌། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་མཆོད་
པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་ལག་པ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་ས་གཞིར་མོས་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། འཐུང་གཅོད་དང༌། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བརྗོད་དེ། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཁོར་ཡུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧེ་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་དབུལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་གཽ་ཪྻེ་བཛྲ་པུཥྤེ་གཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་གིས་གཽ་རཱི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཙཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་བོད་པའི་ཚིག་ག

【汉语翻译】
名为摧毁地的魔鬼。其他修行者也为了增长瑜伽士的福德资粮，以及为了平息灾难，无论如何都要用供品来供养世尊。因此，要讲述供养的仪轨。具足金刚瑜伽的咒师，在黎明时分，要像对待住所一样，进行清扫等，用手触摸土地的各个部分，念诵“嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，梭哈）”，加持大地。在那里，涂抹五甘露和好香等，并相信那是那个地方的土地，住所和附近的住所，田地和附近的田地，欲望和附近的欲望，聚集和附近的聚集，饮酒和附近的饮酒，坟地和附近的坟地，这样说。制作四方形的坛城，念诵“嗡 班匝 瑞克 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽）”，加持周围。念诵“嗡 苏瑞克 萨瓦 达塔嘎达 阿迪提斯塔 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुरेखे सर्व तथागत अधि तिष्ठन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ surekhe sarva tathāgata adhi tiṣṭhantu svāhā，汉语字面意思：嗡，善线，一切，如来，加持，住，梭哈）”，在坛城的中央放一朵花。然后，用从心间的种子字发出的光芒，迎请世尊周游三界，被八位勇士天女围绕，首先献上无与伦比的供水等供品，然后献上从吽字生起，并被三个字母赞颂的花朵等。念诵“嗡 阿 吽 嘿 班匝 亚 班匝 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧེ་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं हे वज्र य वज्र पुष्पे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ he vajra ya vajra puṣpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，嘿，金刚，呀，金刚，花，吽，梭哈）”，首先向世尊献上一朵花。然后，用心髓和附近的心髓等。念诵“嗡 阿 乃ra 阿特玛耶 班匝 布贝 昂 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः नैरात्म्ये वज्र पुष्पे अं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ nairātmye vajra puṣpe aṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，无我，金刚，花，昂，吽，梭哈）”，进行供养后，念诵“嗡 昂 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，吽，梭哈）”。念诵“嗡 阿 阿 阿 伊 伊 乌 乌。日 日。利 利。诶 艾。哦 欧 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ इ ई उ ऊ। ऋ ॠ। ऌ ॡ। ए ऐ। ओ औ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā i ī u ū। ṛ ṝ। ḷ ḹ। e ai। o au aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，啊，伊，噫，乌，呜。日，日。利，利。诶，艾。哦，欧，昂，梭哈）”等咒语进行供养。在两者的头顶，念诵“嗡 阿 阿秋巴亚 班匝 布贝 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः। अक्षोभ्य य वज्र पुष्पे हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ। akṣobhya ya vajra puṣpe hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，不动，呀，金刚，花，吽，吽，梭哈）”。在东方等方向的花瓣上，念诵“嗡 阿 高瑞 班匝 布贝 冈 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་གཽ་ཪྻེ་བཛྲ་པུཥྤེ་གཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः गौर्ये वज्र पुष्पे गं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gaurye vajra puṣpe gaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，高瑞，金刚，花，冈，吽，梭哈）”。念诵“嗡 高瑞 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गौरी हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaurī hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，高瑞，吽，吽，吽，啪，梭哈）”，以此供养高瑞。像这样，用三个字母与各自的种子字相结合，特别供养朝瑞等，之后，用嗡字和藏语的词语

【英语翻译】
It is called destroying the demons of the earth. Other practitioners also offer to the Bhagavan with offerings in order to increase the accumulation of merit for the yogis and to pacify obstacles. Therefore, the ritual of offering should be described. The mantra practitioner who possesses Vajra Yoga should perform cleaning and so on in the morning, just as they would treat their dwelling. Touching the various parts of the earth, they should bless the ground with "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，梭哈)". There, they should smear the five ambrosias and good fragrances, and with devotion to that particular ground, they should say: "Dwelling and nearby dwelling, field and nearby field, desire and nearby desire, gathering and nearby gathering, drinking and nearby drinking, cemetery and nearby cemetery." Having made a square mandala, they should bless the surroundings with "Om Vajra Rekhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽)". They should place a flower in the center of the mandala with "Om Surekhe Sarva Tathagata Adhi Tishthantu Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुरेखे सर्व तथागत अधि तिष्ठन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ surekhe sarva tathāgata adhi tiṣṭhantu svāhā，汉语字面意思：嗡，善线，一切，如来，加持，住，梭哈)". Then, with the rays of light from the seed syllable in the heart, they should invite the Bhagavan who travels throughout the three realms, surrounded by eight heroines. First, they should offer incomparable offering water and so on, and then flowers and so on, born from the syllable Hum and praised by the three syllables. With "Om Ah Hum He Vajra Ya Vajra Pushpe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧེ་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं हे वज्र य वज्र पुष्पे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ he vajra ya vajra puṣpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，嘿，金刚，呀，金刚，花，吽，梭哈)", they should first offer a flower to the Bhagavan. Afterwards, with the essence and nearby essences. With "Om Ah Nairatmye Vajra Pushpe Am Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः नैरात्म्ये वज्र पुष्पे अं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ nairātmye vajra puṣpe aṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，无我，金刚，花，昂，吽，梭哈)", having made the offering, with "Om Am Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，昂，吽，梭哈)". With the mantras "Om A A I I U U. Ri Ri. Li Li. E Ai. O Au Am Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ इ ई उ ऊ। ऋ ॠ। ऌ ॡ। ए ऐ। ओ औ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā i ī u ū। ṛ ṝ। ḷ ḹ। e ai। o au aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，啊，伊，噫，乌，呜。日，日。利，利。诶，艾。哦，欧，昂，梭哈)", they should make offerings. On the crown of both, with "Om Ah Akshobhya Ya Vajra Pushpe Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः। अक्षोभ्य य वज्र पुष्पे हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ। akṣobhya ya vajra puṣpe hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，不动，呀，金刚，花，吽，吽，梭哈)". On the petals in the eastern and other directions, with "Om Ah Gaurye Vajra Pushpe Gam Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་གཽ་ཪྻེ་བཛྲ་པུཥྤེ་གཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः गौर्ये वज्र पुष्पे गं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gaurye vajra puṣpe gaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，高瑞，金刚，花，冈，吽，梭哈)". With "Om Gauri Hum Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गौरी हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaurī hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，高瑞，吽，吽，吽，啪，梭哈)", they should offer to Gauri. In this way, combining the three syllables with their respective seed syllables, they should especially offer to Chauri and so on. Afterwards, with the syllable Om and Tibetan words.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཕུལ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་
ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་མིང་བཅུག་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ། ན་མི་ཏཻ་རེ་ན་མཱ་མི། བྷ་ག་བཱནྟཾ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་ཐཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མཾ། ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐཱཿ་ཧོ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་ཕུལ་ནས་འདུད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་ཧེ་སྥ་ར་ཧཱི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས། བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རབ་འཇོམས་ཤིང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཤོག །སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེབྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུཙྪ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་དང༌། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། འདི་ལྟར་རྗེས་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལའང་བདག་མེད་མ་ཡིས་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་
སྟེ། ཨོཾ་ཨཥྣཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པིདྷོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་པརྟྨ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རྦིདྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཧ

【汉语翻译】
以吽吽吽啪的字和娑哈的结尾来供养。像这样，在花的位置，将杜贝等各自的名字放入，进行供养。然后，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 苏拉里达 纳弥泰瑞 纳玛弥 巴嘎万当 希瑞 嘿汝嘎 纳汤 扎 吽 邦 霍 札帝擦芒 咕苏玛 安扎利 纳塔 吼”用花朵合掌供养并顶礼。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 麦嘎 札萨拉 萨姆黑 斯帕拉 嘿芒 嘎嘎纳 康 吽 萨曼达 梭哈。供养加持完毕。然后，摧毁魔的幻化，空性与慈悲无二，幻化的自性身，嘿汝嘎，我向你顶礼。这样顶礼后，尽力忏悔罪业等。愿生于种姓和具誓言者，不疯狂的嘿汝嘎示现，敬重上师具慈悲心，生生世世都能如此。以手摇动金刚铃，诵读甚深之法，与明妃的精液一同食用，愿生生世世都能如此。发愿后，为了弥补仪轨的缺失，念诵百字明咒：嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲柔美巴瓦 苏埵秀美巴瓦 阿努Ra多美巴瓦 苏布秀美巴瓦 萨瓦 悉地 玛美 札雅擦 萨瓦 嘎玛 苏匝美 哲当 希瑞亚 咕汝 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美 穆匝 班哲瑞 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。以及“嗡，您成办一切众生之义，如此赐予随顺之成就，往生佛刹后，祈请再次降临。嗡 班匝 穆”祈请降临。像这样，四臂、六臂和十六臂的坛城也同样进行。首先以三个字供养后，再以各自的咒语进行供养。对于金刚亥母，也以无我母进行供养。对于十六臂者，也可以用八足供养的咒语进行供养。嗡 阿恰纳 纳亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡 毗陀 尔达 凯夏 巴尔玛内 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡 匝度 尔比达 迪 涅扎 亚

【英语翻译】
Offerings are made with the syllables of HUM HUM HUM PHAT and the ending of SVAHA. In this way, in the place of flowers, insert the respective names of Dhupe and others, and offer them. Then, with "OM SARVA TATHAGATA SULARITA NAMI TAIRE NAMA MI BHAGAVANTAM SHRI HERUKA NATHAM JAH HUM BAM HOH PRATICCHA MAM KUSUMA ANJALI NATHAH HOH," offer flowers with folded hands and prostrate. OM SARVA TATHAGATA PUJA MEGHA PRASARA SAMUHE SPHARA HIMAM GAGANA KHAM HUM SAMANTA SVAHA. The offering is blessed. Then, Destroying the illusions of demons, Emptiness and compassion are inseparable, The self-nature body of transformation, O Heruka, I prostrate to you. After prostrating in this way, confess sins etc. as much as possible. May I be born into a lineage and have vows, May the non-mad Heruka appear, Respect the lama and have compassion, May I be born and born again. With hands ringing the vajra bell, Reading the profound Dharma, Eating together with the semen of the consort, May I be born and born again. After making aspirations, then, for the purpose of making up for the deficiencies in the ritual, recite the hundred-syllable mantra: OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRASATTVA TVENOPATISHTHA DRIDHO ME BHAWA SUTOSHYO ME BHAWA ANURAKTO ME BHAWA SUPOOSHYO ME BHAWA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM SHRIYAH KURU HUM HA HA HA HA HO BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCHA VAJRI BHAWA MAHA SAMAYA SATTVA AH. And, "OM, You accomplish all the meanings of sentient beings, In this way, grant the accomplishment that is in accordance, After going to the Buddha-field, Please come again. OM VAJRA MUH" Please descend. In this way, the mandalas of the four-armed, six-armed, and sixteen-armed are also done in the same way. First, offer with three syllables, and then offer with their respective mantras. For Vajravarahi, also offer with the selfless mother. For the sixteen-armed one, one can also offer with the mantra of the eight-legged offering. OM ASHNANA NAYA HUM HUM HUM PHAT SVAHA. OM PIDHO RDHVA KESHA PARTMANE HUM HUM HUM PHAT SVAHA. OM CHATURBIDDHA DITI NETRAYA

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཤྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བ་པུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨརྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དང་བོར་བཟའ་བ་དང་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་ཆང་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པའམ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཟས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མིང་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཅུང་ཟད་དག་པར་བྱས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་མེས་རེག་པས་ཁ་ཟས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་བབས་ནས། སྙིང་གར་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཨཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཐར་ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཊྀཥྛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཟས་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སླར་ཡང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། སྔར་བཞིན་རླུང་གིས་སྦར་ཏེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་མུན་པ་དང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཏུམ་མོས་བསྲེགས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བས་གང་བར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་འདི་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། སྐད་ཅིག་སོ་སོར་གོམས་པས་འཐོབ་བོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུ་དང༌། མདུན་དུ་ཤ

【汉语翻译】
嗡 吽 吽 啪 梭哈！ 嗡 肖达夏 布匝亚 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 嗡 克里希那 济木达 巴布舍 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 嗡 嘎巴拉 玛拉 涅嘎 达日涅 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 嗡 阿德玛达 卓拉 泽达亚 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 嗡 阿尔德恩度 丹支日涅 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 以这些咒语供养后，像以前一样祈愿等等，然后请他们离开。然后要讲述食物的行为，在荟供轮中，首先对于食物和饮料等等，如仪轨般用已变成甘露的酒，用左手的无名指弹洒，在法之生源的中央，以心间种子字的放射的光芒迎请智慧轮，或者从心间的种子字放射出来也可以，以前述的咒语，加上食物的名称来供养。之后请他们离开，用誓言物稍微清洁嘴巴，以将要讲述的仪轨形式献上食子，脐轮火炉的火焰接触，食物融化降下，安住在心间的誓言尊和禅定尊，或者安住在脐轮莲花花蕊上的燃烧的鬘字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：藏文元音字母短音阿）融入，使之满足，这是外在事物内在自性的火供仪轨。然后最后以 嗡 乌齐希扎 瓦吉拉 阿迪提扎 额芒 巴林 哲哈那 哲哈那 吽 吽 吽 啪。 念诵后布施残食食子，然后丢弃食物。不依赖外在事物的再次内在火供是，像以前一样用风点燃，所有分别念的黑暗和遮蔽，在脐轮坛城的火炉中，被极其凶猛的明妃焚烧，以菩提心食物的火供来火供，智慧和方便的自性，太阳和月亮成为同味，变得极其燃烧而充满。这第二个也是，成为世间显胜之地的无上火供，通过刹那刹那的串习而获得。现在要讲述食子，香和花等等在右边，前面是ཤ

【英语翻译】
Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ ṣoḍaśa bhujāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ kṛṣṇa jīmūta vapuṣe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ kapāla mālā ne kā dhāriṇe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ ādhmāta krūra cittāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Oṃ ardhendu daṃṣṭrīṇe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Having made offerings with these mantras, make aspirations and so forth as before, and then request them to depart. Then, the activity of food is to be spoken of. In the assembly circle, first, for food and drink and so forth, sprinkle the wine that has been transformed into nectar as in the ritual, with the ring finger of the left hand. In the center of the source of dharma, invite the wheel of wisdom with the rays of light from the heart's seed syllable, or it may also emanate from the heart's seed syllable. Offer with the previously spoken mantras, adding the names of the food items. Afterwards, request them to depart, and purify the mouth slightly with the substances of samaya. Having offered the torma in the manner of the ritual that will be explained, the foods melt and descend by the touch of the fire of the navel hearth. The samaya-sattva and the samādhi-sattva abiding in the heart, or the burning garland of the syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：藏文元音字母短音阿) abiding on the pistil of the navel lotus, are satisfied by dissolving into it. This is the fire offering ritual of the inner self of outer objects. Then, finally, by Oṃ ucchiṣṭa vajra adhiṭhiṣṭha imaṃ baliṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Give the leftover torma and then discard the food. The inner fire offering, without dependence on outer objects, is again: having kindled it with wind as before, all the darkness and obscurations of conceptual thought are burned in the hearth of the navel mandala by the extremely wrathful Tummö. The fire offering is to be performed with the fire offering of the food of bodhicitta, the nature of wisdom and means, the sun and moon having become of equal taste, having become filled with extreme blazing. This second one is also the unsurpassed fire offering that has become the place of worldly eminence, it is attained by familiarizing oneself with each moment. Now the torma is to be spoken of: incense and flowers and so forth are on the right, and in front is Śa.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ཊ་དང༌། བྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཉ་ཤ་དང༌། ཛམྦུ་ཌི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟས་བཟང་པོ་དང༌། ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་ལ། སྔར་བཞིན་བལྟས་ཏེ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་དམར་པོ་ནག་པོ་གསུམ་གྱི་ཁུང་བུར་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅན་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་གཽ་རཱི། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་པས་བཀུག །ཨོམ་ཙཽ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་ཝའ་རཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཙཽ་རཱི་ས་པདྨ་རྣམས་སུ་བཅུག །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཞེས་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྤྲོས་པས་བཅིང་བས་བཅིངས། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབུས་མ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། ཐོག་མར་དབང་པོ། མིག་སྟོང་ལྡན་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་པུ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། དབྱུག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཞགས་པ་དང་དུང་འཛིན་པ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ལུས་ངན་སེར་པོ་ལུས་རགས་པ། གཏེར་ལ་གནས་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། ནེའུ་ལེའི་ཕྱག་ཅན། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མར་དབང་ཕྱུག་
ཆེན་པོ་དཀར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། གཽ་རཱི་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མར་མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ར་ལ་ཞོན་པ། སྨིན་མ་དང་རལ་པ་དམར་སེར་ཅན། བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཅན། ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་སྔོན་པོ་རོ་ལ་ཞོན་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་གྲི་དང་ཕ

【汉语翻译】
要在ཀ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和བྷ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等器皿中，盛放鱼肉、ཛམྦུ་ཌི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及上好的食物，并备好三捧水。将所有能找到的誓言物都备好并放置。如前一样观视，通过品尝甘露的仪轨，使其成为甘露。观想三金刚的法生处，在白、红、黑三色的孔穴中，有八瓣红莲，从下往上观视。然后，从心间的种子字化现出གཽ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵“ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），进行迎请。念诵“ཨོམ་ཙཽ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་ཝའ་རཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），让ཙཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入莲花中。念诵“ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཨིནྡྲ་ཨ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་བནྡྷ་ཡ་བཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），通过བེ་ཏཱ་ལཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的化现进行束缚。念诵“ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དཱི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），进行控制。然后，在法生处中央的莲花瓣上，首先是帝释天，具千眼，白色，双手持金刚杵和期克印，骑乘白色大象，是土地守护的白象。南面的花瓣上是阎魔，黑色，双手持杖和期克印，骑乘水牛。西面的花瓣上是水神，白色，骑乘摩羯鱼，具有七个蛇头，持绳索和海螺。北面的花瓣上是黄色丑陋的身体，身体粗壮，住在宝藏中，手持བཱི་ཛ་པཱུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和吐宝鼠。他们都具有珍宝的装饰和珍宝的头饰，阎魔具有日轮的坐垫和日轮的光芒。自在天的花瓣上是白色的大自在天，三只眼睛，具有发髻，持三叉戟和颅骨印，身穿虎皮裙，骑乘白牛，与གཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相拥，具有月轮的坐垫和光芒。火的花瓣上是火神，非常红，肚子下垂，骑乘山羊，眉毛和头发呈红黄色，手持念珠和水盂，具有日轮的坐垫和光芒。无实的花瓣上是罗刹之主，蓝色，骑乘尸体，头发红黄色向上竖立，眉毛弯曲，手持弯刀和颅骨，宝剑和

【英语翻译】
In vessels such as ka-ta and bha-ra, place fish meat, jambudika, etc., as well as excellent food, and have three handfuls of water. Prepare and place all the samaya substances that can be found. Look as before, and through the ritual sequence of tasting nectar, transform it into nectar. Visualize the source of the three vajras' dharma, with an eight-petaled red lotus residing in the white, red, and black orifices, looking upwards from below. Then, from the seed syllable in the heart, emanate Gauri. Invoke by reciting "OM GAURI INDRA ADINA SAPARIWARANA AKARSHAYA JAH." Cause the Chauri to enter the lotus by reciting "OM CHAURI INDRA ADINA SAPARIWARANA PRABESHAYA HUM." Bind by emanating Betali and reciting "OM BETALI INDRA ADINA SAPARIWARANA BANDHAYA BAM." Subjugate by reciting "OM GHASMARI INDRA ADINA SAPARIWARAN PRABESHAYA HOH." Then, on the petals of the lotus residing in the central dharma source, first is Indra, with a thousand eyes, white, with two hands holding a vajra and a threatening mudra, riding a white elephant, the white elephant protecting the earth. On the southern petal is Yama, black, with two hands holding a staff and a threatening mudra, riding a buffalo. On the western petal is the water deity, white, riding a makara, with seven serpent heads, holding a noose and a conch. On the northern petal is the yellow, ugly body, with a coarse body, residing in treasure, holding a bijapura and a mongoose. All of them are adorned with precious jewels and precious crowns. Yama has a sun disc seat and the light of the sun. On the petal of the powerful one is the great white Ishvara, with three eyes, with a matted hair crown, holding a trident and a skull cup, wearing a tiger skin loincloth, riding a bull, embracing Gauri, with a moon disc seat and light. On the fire petal is the fire deity, very red, with a hanging belly, riding a goat, with reddish-yellow eyebrows and hair, holding a rosary and a kamandalu, with a sun disc seat and light. On the petal of the devoid of truth is the lord of the rakshasas, blue, riding a corpse, with reddish-yellow hair standing on end, with crooked eyebrows, holding a curved knife and a skull cup, a sword and a

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་འཛིན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རླུང་ཡབ་འཛིན་པ། རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འཆང་བའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་དུ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཡས་པས་དམ་བཅས་པ་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་དང་མུན་པ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པའོ། །སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར། ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཀུ་མུ་ཏའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བས་མཚན་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ཉི་མ་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། རྟ་ལྗང་གུའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། རང་གི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ས་སྐྱེས་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན་པ། མདུང་ཐུད་འཛིན་པའོ། །གཡས་ན་ཆུ་གྲི་དང་གཡོན་པས་མི་མགོ་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལྷག་པ་ལྗང་གུ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པ། པུར་བུ་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྦལ་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །པ་སངས་དཀར་
པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །སྤེན་པ་ནག་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཅན། སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཆེ་བ་བཞི་པ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །དེར་དེ་བཞིན་དུ་ཏོག་དུད་ཀ །རལ་གྲི་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཨཙྪ་བྲི་ཏིའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཀ་ཀ་ཊི་ཏྲ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་རྒྱས་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཞན་གྱིས་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡོན་གྱིས་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་རལ་པ་ཅན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ། ཚངས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཚེ་མ་དང་དགའ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་པར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་མ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་སྟོ

【汉语翻译】
有些人说是风神。在无实的莲瓣上，青色的风神手持风幡，骑着山羊，头戴珍宝冠，具有月亮座垫和光芒，手持珍宝饰品。在花蕊上，黄色的大地女神身着珍宝衣饰，左手持宝瓶，右手作立誓手印，是先前亲近的手势，具有月亮座垫和月亮光芒，被夜叉和黑暗者围绕而住。在上方所住的法生处之莲花东面的花瓣上，白色的月亮住在具有白马的白睡莲车上，双手持以月亮为标志的白睡莲，具有月亮座垫和光芒。在南方，太阳手持以太阳为标志的莲花，住在绿马车上，具有自己的座垫和光芒。在西方等以及有权者等的边角花瓣上，依次是红色战神骑在绵羊上，手持矛。有些人说是右边持水刀，左手以吃人头的方式持着。绿色木星手持弓箭，住在莲花上。黄色水星手持念珠和圆物总集，有些人说是手持珍宝钵和念珠，骑在青蛙上。白色金星手持念珠和圆物总集，住在莲花上。黑色土星手持念珠和手杖，骑在乌龟上。罗睺红黑色，住在具有太阳和月亮座垫的车上，头发和胡须红黄色燃烧，具有能完全摧毁的四颗獠牙，手持太阳和月亮。在那里同样有都腾嘎，手持宝剑和龙索，有些人说是手持余甘子和卡卡迪扎。在花蕊上，黄色梵天具有四张舒展的脸，四只手，右手中的手持念珠，具有无畏的姿态，左手持三叉杖和圆物总集，骑在天鹅上，具有发髻，为了供养而持有，被梵天完全围绕，有双生子和兜率天等，以及梵天眷属，梵天前导等，所有的天神都视为安住。在下方所住的法生处之莲花东面等花瓣上，依次是……

【英语翻译】
Some say it is the wind god. On the unrealized petals, the blue wind god holds a wind banner, rides a mountain goat, wears a jeweled crown, has a moon seat and light, and holds jeweled ornaments. In the pistil, the yellow earth goddess is adorned with jeweled garments and ornaments, holding a vase in her left hand, and her right hand makes a vow-making gesture, a gesture of approaching closely, with a moon seat and moon light, surrounded by yakshas and dark ones. On the eastern petal of the lotus of the Dharma source residing above, the white moon resides on a white lotus chariot with a white horse, holding a white lotus marked with the moon in both hands, with a moon seat and light. In the south, the sun holds a lotus marked with the sun, resides on a green horse chariot, with its own seat and light. On the corner petals of the west and so on, and the powerful ones and so on, in order, the red Mars rides a ram, holding a spear. Some say the right hand holds a water knife, and the left hand holds it in the manner of eating a human head. Green Jupiter holds a bow and arrow, residing on a lotus. Yellow Mercury holds a rosary and a collection of round objects; some say he holds a jeweled bowl and a rosary, riding a frog. White Venus holds a rosary and a collection of round objects, residing on a lotus. Black Saturn holds a rosary and a staff, riding a turtle. Rahu is reddish-black, residing on a chariot with sun and moon seats, with hair and beard burning reddish-yellow, with four fangs that can completely destroy, holding the sun and moon. There, similarly, is Tog Dud Ka, holding a sword and a dragon lasso; some say he holds amla fruit and Katakatitra. In the pistil, yellow Brahma has four expanded faces, four hands, the right hand holding a rosary, with a fearless posture, the left hand holding a trident and a collection of round objects, riding a swan, with a hair knot, holding it for offering, completely surrounded by Brahma, with twins and Tushita and so on, as well as Brahma's retinue, Brahma's guide, and so on, all the gods are regarded as residing. On the petals of the lotus of the Dharma source residing below, starting from the east, in order...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་རྣམས་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། པདྨ་རྣམས་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ། ནོར་རྒྱས་དམར་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་སེར་པོའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་རྣམས་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ལྷག་མ་ཅན་དཀར་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཕྱེད་མི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྷག་མ་ཅན་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་གོ་ཆ་དང་བཅས་ཤིང་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཐུགས་དང་སྐུ་དང་
གསུང་གི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿའི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་བཞིན་གྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བལྟ་བར་བྱས་ནས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་དག་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལཱ་པཱ་ཏཱ་ལི། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་བོས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་གཏོར་མའི་ཟས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཟོས་ཤིང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དེ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིངྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎེ། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་སུ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་རྣམས་སུ་དཀྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ

【汉语翻译】
地的因，螺守护，无边和财增分别是绿色和黄色，蓝色和白色。自在等离边的花瓣中，施予者，具种姓者，大莲花和莲花分别是红色，杂色，白色和白色。财增是红色，施予者和具种姓者是黄色，有些人这样说。那些具有七茎，花蕊有剩余的白色，那些所有身体一半是人，具有珍宝的头饰和所有装饰品，那些有剩余的围绕而住，身披盔甲并持剑的非天和地狱众生应当观看。中央、上方和下方的莲花上居住的那些，完全舍弃各自的形相，从心、身、语的自性，吽（吽，hūṃ，种子字）, 嗡（唵，oṃ，声音）, 阿（阿，āḥ，无生）的字中生出的那些，是黑色、白色、红色的，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱自性明妃，在右伸展的座上居住的那些，被黑汝嘎形象的佛陀们灌顶，由不动佛和毗卢遮那佛，无量光佛加持，应当观看。愚痴金刚母等用眼睛等加持，然后不间断地，嗡 扎巴拉 萨嘎拉 阿尔康 扎德叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，胜妙，供养，圣水，领受，梭哈。）以此咒语，用螺法的印在前方为那些供献供养之水，用螺法的印为足献洗足水。然后，因达，扎玛，扎拉，扎卡，布达，巴合尼，瓦乌，拉卡，擦达，苏匝，玛达，巴帕，达拉巴达里，阿扎萨帕梭哈。（藏文：ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལཱ་པཱ་ཏཱ་ལི། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：inda, jama, jala, jakṣa, bhūta, bahni, vāu, rakṣa, canda, sujja, māda, pappa, talāpātāli, aṭṭa sappa svāhā，汉语字面意思：因达，扎玛，扎拉，扎卡，布达，巴合尼，瓦乌，拉卡，擦达，苏匝，玛达，巴帕，达拉巴达里，阿扎萨帕梭哈。）以此呼唤，伴随着娇媚并摇动铃声，如前一样，用甘露所做的食子食物，用自己的舌金刚结合而吃和食用，也应当想那些也同样那样感受。伊当 巴林 布匝 孜嘎 普拉 杜帕 芒萨 奔达 安巴 萨帕 嘎匝 萨达 堪迪 库涅 佩达嘎达。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིངྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎེ། ཕེ་ཌ་གཱ་ད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ, bhuñja, jigha, phulla, dhūppa, māṃsa, piṃdha, ambha, sappa, kajja, sāda, khanti, khuṇe, pheḍa gāda，汉语字面意思：此食子，享用，嗅，花，香，肉，团，水，蛇，黑，味，忍，血，供养。）以此作为食物后，在三处摇动铃，嗡 阿嘎罗 木康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努达巴那 达塔 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ ha，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生故，嗡，阿，哈。）

【英语翻译】
The cause of the earth, the conch protector, the infinite and the wealth increaser are green and yellow, blue and white respectively. In the petals apart from the directions, such as the powerful one, the giver, the one with lineage, the great lotus and the lotus are red, variegated, white and white respectively. The wealth increaser is red, the giver and the one with lineage are yellow, some say. Those with seven stalks, the pistils with remnants of white, those whose bodies are half human, with jeweled crowns and all ornaments, those with remnants dwelling around, wearing armor and holding swords, the asuras and hell beings should be watched. Those dwelling on the lotus in the center, above and below, having completely abandoned their own forms, born from the nature of mind, body and speech, from the letters Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable), Oṃ (唵，oṃ，sound), Āḥ (阿，āḥ，unborn), those with black, white, and red colors, one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing the consort of their own nature, dwelling on the right extended seat, are empowered by the Buddhas in the form of Heruka, and it should be watched that they are sealed by Akshobhya and Vairocana, Amitabha. The Ignorance Vajra Mother and others bless the eyes and so on, and then without interruption, "Oṃ pravara satkāra arghaṃ pratīccha svāhā." (藏文：ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ, excellent, offering, holy water, receive, svāhā.) With this mantra, offer the offering water to those in front with the conch dharma mudra, and offer the foot washing water to the feet with the conch dharma mudra. Then, "Inda, jama, jala, jakṣa, bhūta, bahni, vāu, rakṣa, canda, sujja, māda, pappa, talāpātāli, aṭṭa sappa svāhā." (藏文：ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལཱ་པཱ་ཏཱ་ལི། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：inda, jama, jala, jakṣa, bhūta, bahni, vāu, rakṣa, canda, sujja, māda, pappa, talāpātāli, aṭṭa sappa svāhā，汉语字面意思：Inda, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Bahni, Vau, Raksha, Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Talapatali, Atta Sappa Svaha.) By calling this, with coquetry and making the sound of the bell, as before, the food of the torma made of nectar, eat and consume with the union of one's own tongue vajra, and think that those also experience it in the same way. "Idaṃ baliṃ, bhuñja, jigha, phulla, dhūppa, māṃsa, piṃdha, ambha, sappa, kajja, sāda, khanti, khuṇe, pheḍa gāda." (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིངྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎེ། ཕེ་ཌ་གཱ་ད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ, bhuñja, jigha, phulla, dhūppa, māṃsa, piṃdha, ambha, sappa, kajja, sāda, khanti, khuṇe, pheḍa gāda，汉语字面意思：This offering, enjoy, smell, flower, incense, meat, lump, water, snake, black, taste, patience, blood, offering.) After making this as food, shake the bell in the three places, "Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ ha." (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ ha，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, because it is originally unborn, Om, Ah, Ha.)

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བྱས་ཏེ། ཀོ་ལལ་ཨི་རེ་ནྗཻ་ཨི་བོ་ལཱ། མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁ་ཛྫ་ཨི། གེ་དྷཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུན་དུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ས་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཏ་ཨི། ཌིན་ཌི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཕྱི་ནས་བསང་
གཏོར་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཤཱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དང་དྷཱུ་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ནས་རང་གིས་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཆོ་ག་དམན་དང་ལྷག་པ་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་སྔོན་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཀླག་ས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་སོ། །རིམ་པའི་བར་མ་ཆད་པར་ཡང་གཏོར་མ་བརྗོད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀུག་པ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་ཏེ། ཐོག་མར་གཏོར་མ་སྦྱང་སྟེ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ཀྴེ་པ་ཡི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་རཀྴཾ་ཤཱིནྟཾ་རཀྴཱ་ཉྩ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞལ་ཟས་དབུལ་ལེ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་ལ་བོད་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ནཻ་ར་ཨཱ་ཏྨྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བོད་པར་བྱས་ལ། དེའི་ས་བོན་ཡང་བཀླགས་ཏེ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱིནྟཾ་རཀྴཱ་ཉྩ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུང་ག་ར་ཧ་སྟཱ་ཡ་ཙཎྜ་མཎྜལ་ཨཱ་ཀྴེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར། མར

【汉语翻译】
嗡 啪 梭哈。以此使之满足，摇动铃铛，（梵文：kolāla ireñje ibolā，梵文罗马拟音：kolāla ireñje ibolā，汉语字面意思：科拉拉，伊仁杰，伊波拉）。（梵文：mummuṇi re kakkolā，梵文罗马拟音：mummuṇi re kakkolā，汉语字面意思：穆穆尼，热，卡科拉）。（梵文：ghaṇe kṛ piṭa hobājja i，梵文罗马拟音：ghaṇe kṛ piṭa hobājja i，汉语字面意思：嘎涅，克利，皮塔，霍巴加，伊）。（梵文：kāruṇe ki a ai naro lā，梵文罗马拟音：kāruṇe ki a ai naro lā，汉语字面意思：卡鲁涅，吉，阿，埃，纳若拉）。（梵文：tahiṃ bala khajja i，梵文罗马拟音：tahiṃ bala khajja i，汉语字面意思：塔欣，巴拉，卡加，伊）。（梵文：ge dhaṃ ma a ṇā pijja i，梵文罗马拟音：ge dhaṃ ma a ṇā pijja i，汉语字面意思：给，当，玛，阿，纳，皮加，伊）。（梵文：hale kāliñja ra paṇi a ai，梵文罗马拟音：hale kāliñja ra paṇi a ai，汉语字面意思：哈列，卡林加，拉，帕尼，阿，埃）。（梵文：duṃ du ra bājjī a ai，梵文罗马拟音：duṃ du ra bājjī a ai，汉语字面意思：敦杜，拉，巴吉，阿，埃）。（梵文：ca u sa ma kacchu rī sihla，梵文罗马拟音：ca u sa ma kacchu rī sihla，汉语字面意思：擦，乌，萨，玛，卡楚，瑞，西赫拉）。（梵文：kāppura lā i a ai，梵文罗马拟音：kāppura lā i a ai，汉语字面意思：卡普拉，拉，伊，阿，埃）。（梵文：mala indha ṇa saliñja，梵文罗马拟音：mala indha ṇa saliñja，汉语字面意思：玛拉，因达，纳，萨林加）。（梵文：tahiṃ bha ru kha i a ai，梵文罗马拟音：tahiṃ bha ru kha i a ai，汉语字面意思：塔欣，巴，如，卡，伊，阿，埃）。（梵文：phreṃ kha ṇa kha ṭa ka ra nte，梵文罗马拟音：phreṃ kha ṇa kha ṭa ka ra nte，汉语字面意思：普任，卡，纳，卡，塔，卡，拉，内）。（梵文：śuddha aśuddha na muni a ai，梵文罗马拟音：śuddha aśuddha na muni a ai，汉语字面意思：希达，阿希达，纳，牟尼，阿，埃）。（梵文：niraṃ śu aṅge ca ḍā bi，梵文罗马拟音：niraṃ śu aṅge ca ḍā bi，汉语字面意思：尼让，秀，昂给，擦，达，比）。（梵文：tahiṃ ja sa rā ba paṇi a ai，梵文罗马拟音：tahiṃ ja sa rā ba paṇi a ai，汉语字面意思：塔欣，加，萨，拉，巴，帕尼，阿，埃）。（梵文：mala aje kundu ru pā ta i，梵文罗马拟音：mala aje kundu ru pā ta i，汉语字面意思：玛拉，阿杰，昆杜，如，帕，塔，伊）。（梵文：ḍiṇḍi ma tahiṃ na bajja a ai，梵文罗马拟音：ḍiṇḍi ma tahiṃ na bajja a ai，汉语字面意思：丁迪，玛，塔欣，纳，巴加，阿，埃）。从外面献上烧施，并如实供养，嗡 阿 班扎 布谢 吽 梭哈。以此以及香等供养后，为了清净自己没有区分，仪式不足和多余，如前念诵百字明，请返回。次第不断地念诵食子，唉！金刚之身的意之吽字的radiance，以忿怒尊十尊为主的守护轮的中心，安住于法生处之中，广大宫殿之中安住的坛城，以及守护轮之外的方位等等，将以主尊等为主的眷属和无量众生迎请后，融入光明之中，再次观想为具有智慧的黑汝嘎之身等等，以及供养食物等等如前，首先清净食子，嗡 扎拉 班扎 等等也各自给予所承诺的誓言，并以各自的咒语供养食物。嗡 阿奈 惹 阿特玛 等等迎请，也念诵其种子字，阿穆卡 贤当 惹恰 尼扎 咕噜 吽 梭哈。嗡 吽，这是对无我母等等。那嘛 萨曼达 布达 南。那摩 班扎 蒙嘎拉 哈斯达亚 扎达 曼达拉 阿克谢 帕卡 拉亚 吽 啪。那嘛 萨曼达 布达 南。玛哈 丹达 达拉 比比 达 苏拉 阿苏拉，玛

【英语翻译】
oṃ phaṭ svāhā. Having satisfied with this, make the sound of the bell, (Sanskrit: kolāla ireñje ibolā, Sanskrit Romanization: kolāla ireñje ibolā, Chinese literal meaning: Kolala, Irenje, Ibola). (Sanskrit: mummuṇi re kakkolā, Sanskrit Romanization: mummuṇi re kakkolā, Chinese literal meaning: Mumuni, Re, Kakkola). (Sanskrit: ghaṇe kṛ piṭa hobājja i, Sanskrit Romanization: ghaṇe kṛ piṭa hobājja i, Chinese literal meaning: Gane, Kli, Pita, Hobaja, I). (Sanskrit: kāruṇe ki a ai naro lā, Sanskrit Romanization: kāruṇe ki a ai naro lā, Chinese literal meaning: Karune, Ji, A, Ai, Narola). (Sanskrit: tahiṃ bala khajja i, Sanskrit Romanization: tahiṃ bala khajja i, Chinese literal meaning: Tahin, Bala, Khaja, I). (Sanskrit: ge dhaṃ ma a ṇā pijja i, Sanskrit Romanization: ge dhaṃ ma a ṇā pijja i, Chinese literal meaning: Ge, Dhan, Ma, A, Na, Pija, I). (Sanskrit: hale kāliñja ra paṇi a ai, Sanskrit Romanization: hale kāliñja ra paṇi a ai, Chinese literal meaning: Hale, Kalinja, Ra, Pani, A, Ai). (Sanskrit: duṃ du ra bājjī a ai, Sanskrit Romanization: duṃ du ra bājjī a ai, Chinese literal meaning: Dundu, Ra, Bajji, A, Ai). (Sanskrit: ca u sa ma kacchu rī sihla, Sanskrit Romanization: ca u sa ma kacchu rī sihla, Chinese literal meaning: Tsa, U, Sa, Ma, Kachu, Rui, Sihla). (Sanskrit: kāppura lā i a ai, Sanskrit Romanization: kāppura lā i a ai, Chinese literal meaning: Kapra, La, I, A, Ai). (Sanskrit: mala indha ṇa saliñja, Sanskrit Romanization: mala indha ṇa saliñja, Chinese literal meaning: Mala, Inda, Na, Salinja). (Sanskrit: tahiṃ bha ru kha i a ai, Sanskrit Romanization: tahiṃ bha ru kha i a ai, Chinese literal meaning: Tahin, Bha, Ru, Kha, I, A, Ai). (Sanskrit: phreṃ kha ṇa kha ṭa ka ra nte, Sanskrit Romanization: phreṃ kha ṇa kha ṭa ka ra nte, Chinese literal meaning: Phrem, Kha, Na, Kha, Ta, Ka, Ra, Ne). (Sanskrit: śuddha aśuddha na muni a ai, Sanskrit Romanization: śuddha aśuddha na muni a ai, Chinese literal meaning: Shida, Ashida, Na, Muni, A, Ai). (Sanskrit: niraṃ śu aṅge ca ḍā bi, Sanskrit Romanization: niraṃ śu aṅge ca ḍā bi, Chinese literal meaning: Nirang, Xiu, Ange, Tsa, Da, Bi). (Sanskrit: tahiṃ ja sa rā ba paṇi a ai, Sanskrit Romanization: tahiṃ ja sa rā ba paṇi a ai, Chinese literal meaning: Tahin, Ja, Sa, Ra, Ba, Pani, A, Ai). (Sanskrit: mala aje kundu ru pā ta i, Sanskrit Romanization: mala aje kundu ru pā ta i, Chinese literal meaning: Mala, Aje, Kundu, Ru, Pa, Ta, I). (Sanskrit: ḍiṇḍi ma tahiṃ na bajja a ai, Sanskrit Romanization: ḍiṇḍi ma tahiṃ na bajja a ai, Chinese literal meaning: Dindi, Ma, Tahin, Na, Baja, A, Ai). Offer the burnt offering from the outside and truly worship, oṃ āḥ vajra puśe hūṃ svāhā. After offering with this and incense etc., in order to purify what one has not distinguished, the deficiency and excess of the ritual, recite the hundred-syllable mantra as before, and ask them to depart. Without interruption of the sequence, recite the torma again, Alas! By the radiance of the Hūṃ syllable in the heart of the Vajra body, the mandala residing in the vast palace within the source of Dharma residing in the center of the protective wheel with the ten wrathful ones as the main ones, and the directions outside the protective wheel, etc., after inviting the retinue with the main deities etc. and immeasurable sentient beings, dissolve them into light, and again contemplate as the body of Heruka with wisdom, etc., and offering food etc. as before, first purify the torma, oṃ trailokya ākṣepa yi maṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amuka sya rakṣaṃ śīntaṃ rakṣāñca kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Offer the food to the Bhagavan with this mantra. Also, give the promised vows to each of the oṃ jvala vajra etc., and offer food with their respective mantras. Invite with oṃ ānaire ātmyā etc., and also recite its seed syllable, amuka śīntaṃ rakṣāñca kuru hūṃ svāhā. oṃ hūṃ, this is for the selflessness mother etc. namaḥ samanta buddhe bhyo. namo vajra munga ra hastāya caṇḍa maṇḍala ākṣepa karāya hūṃ phaṭ. namaḥ samanta buddhe bhyo. mahā daṇḍa dhara bibidha sura asura, ma

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་ན་བྷཱུ་ཏཱ་ནྣི་རྨ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཤྚྲོ་ཏྐ་ར་བྷཻ་ར་བ་ཡ། བཛྲ་སྣོད་ཧ་དརྤཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་རཀྴཾ་མ་མ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། །ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎྰཾ། ཙེཊྚ་ཙེཊྚ། མོཊྚ་མོཊྚ། ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ། ཊཀྐི་
ཧཱུཾ་ཛཿ་ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜ་ཡ། ནི་ལཱ་དཎྜ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦྦ་དུ་ཤྟཱཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙྪུཤམ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཏཱཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ན་མཿ་སམནྟ་དྷ་རྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་སམནྟ་སཾ་གྷཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལཱ། ཨོཾ་སྒྲྀཧྣགྐ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་ངྒི་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཤྞཱི་ཤ་ཙ་ཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀ་རྨམ། བྣྡྷ་ནཱཾ། ཏཱ་ཌ་ནཱཾ་ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏཏ་ཀྲི་ཏཾ་ཏ། སརྦ་ནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་འྷུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཱིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་བཅུས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་གཤིན་རྗེའི་རྗེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔོན་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཏོར་མའི་ཆོག་གཉིས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྗེས་སུ་གཡོས་པའི་ཁུ་བས་ཟས་ཙམ་གྱི་རོ་མྱང་བས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་དང་ཕན་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི

【汉语翻译】
嗡 札那 菩达 尼玛 塔 吽 啪 拿嘛 萨曼达 布达 贝 拿摩 瓦吉拉 卓达亚 玛哈 当 什卓 塔卡拉 贝拉瓦亚 瓦吉拉 索哈 达帕亚 嗡 阿弥利塔 昆达利 RaKsham 玛玛 咕噜 吽 啪 拿嘛 萨曼达 布达 贝 拿摩 阿扎拉 卡纳 泽扎 泽扎 莫扎 莫扎 托扎 托扎 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪 拿嘛 萨曼达 布达 贝 塔克
吽 匝 拿嘛 萨曼达 布达 贝 嗡 亚玛 当达亚 尼拉 当达亚 嘟噜嘟噜 姆噜姆噜 萨尔瓦 杜斯当 玛拉亚 玛拉亚 吽 啪 拿嘛 萨曼达 布达 贝 拿摩 玛哈 巴拉亚 乌楚山 卓达 啦杂亚 萨尔瓦 纳嘎南 赫利达扬 塔达亚 吽 啪 拿嘛 萨曼达 布达南 拿嘛 萨曼达 达玛南 拿嘛 萨曼达 桑嘎南 嗡 斯达 塔帕 扎 嗡 比玛拉 嗡 斯利哈那嘎拉 嗡 扎呀 昂吉拉 嗡 瓦吉拉 乌斯尼萨 扎克拉 瓦尔提 萨尔瓦 扬扎 曼扎 姆拉 卡玛玛 班达南 塔达南 叽拉南 瓦 玛玛 克利提 耶那 凯那 泽达 塔塔 克利当 塔 萨尔瓦 杜 钦达 钦达 宾达 宾达 泽利 泽利 给利 给利 玛拉 玛拉 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 格利哈那 格利哈那 吽 格利哈那 巴亚 格利哈那 巴亚 吽 阿那亚 霍 巴嘎瓦那 比迪亚 啦杂 吽 啪 念诵此空行母金刚帐中所说的十个咒语，以右旋的方式加持东方等方位以及具权者等，上方和下方也是如此，加持阎魔王等十忿怒尊。 嗡 因达扎 玛扎拉 等咒语，也如前一样布施给帝释天等，他们也如前一样品尝甘露，获得殊胜的大乐，然后心想他们会成办修行者的愿望，念诵祈愿文等，然后如前一样请他们返回。 这也是生起次第的朵玛仪轨之二。 在生起次第中，以智慧和方便之后所动的明点，仅仅品尝食物的味道，对于智慧和方便的自性，以及对于自己所希望的坛城之主等，具有观视和利益等功用的主尊等，与智慧之味无别的

【英语翻译】
Om Jñānabuddhatānnirmāthahūṃphaṭ। Namaḥ samantabuddhebhyo। Namo vajrakrodhāya mahādaṃṣṭrotkarabhairavāya। Vajrasnodhadarpāya। Oṃ amṛtakundalīrakṣaṃ mama kuru hūṃ phaṭ। Namaḥ samantabuddhebhyo। Namo acalakāṇāṃ। Ceṭṭaceṭṭa। Moṭṭamoṭṭa। Tuṭṭatuṭṭa। Gha gha। Ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ। Namaḥ samantabuddhebhyo। Ṭakki
Hūṃ jaḥ namaḥ samantabuddhebhyo। Oṃ yamadaṇḍāya। Nīladaṇḍāya। Turu turu। Muru muru। Sarvadūṣṭāṃ māraya māraya hūṃ phaṭ। Namaḥ samantabuddhebhyo। Namo mahābalāya ucchuśamkrodharājāya। Sarvanāganāṃ। Hṛdayaṃ। Tāḍaya hūṃ phaṭ। Namaḥ samantabuddhānāṃ। Namaḥ samantadharmānāṃ। Namaḥ samantasaṃghānāṃ। Oṃ sitatapatra। Oṃ vimalā। Oṃ sgṛhṇaggara। Oṃ pratyaṅgira। Oṃ vajrauṣṇīṣacakravarti। Sarvayantramantra। Mūlakarmam। Bndhanāṃ। Tāḍanāṃ kīlanaṃ vā। Mama kṛte। Yena kenacit tat kṛtaṃ ta। Sarvantu। Cchinda cchinda। Bhinda bhinda। Ciri ciri। Giri giri। Mara mara। Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ। Oṃ sumbhani sumbha hūṃ। Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ। Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ। Ānaya ho bhagavāna vīdyarāja hūṃ phaṭ। By reciting these ten mantras spoken in the Vajra Tent of the Ḍākinī, bless the directions such as the east and those with power, etc., by circumambulating to the right. Also, bless the ten wrathful deities such as the Lord of Death in the upper and lower directions. By reciting mantras such as Oṃ indrajamajala, offer to Indra and others as before. By tasting the nectar as before, they attain great supreme bliss, and then, thinking that they will accomplish the desires of the practitioner, recite aspiration prayers, etc., and then request them to return as before. This is also the second torma ritual of the generation stage. In the generation stage, by tasting only the flavor of food with the semen that moves after wisdom and means, to the nature of wisdom and means, and similarly to the lords of the mandala, etc., as one desires, to the lords, etc., who possess the ability to see and benefit, inseparable from the flavor of wisdom.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱང་བར་བྱས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པས་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། དེའི་ཆོ་གཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ནི་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་
ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲད་བུའི་མིང་ཅན་ཏེ། ཨཀྵ་སུ་ཏྲའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྲད་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲངས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨཀྵ་སུ་ཏྲ་སྟེ། བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ཨི་ལས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པས་རེ་ཕ་དབྱེའོ། །དེ་ལ་མུ་ཏིག་དང་ཤེལ་དང༌། རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། ཙནད་ན་དམར་པོ་དང༌། བྱུ་རུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང༌། རུ་དྲཱ་ཀྴ་དང༌། ལུང་ཏང་དང་མ་ཧེའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང༌། བུའི་བོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པར་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེར་གསུངས་ཤིང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ནི། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །ནི་རཾ་ཤུས་ནི་སྡང་བ་ལ། །རྟ་ཡི་རུས་པས་སྐྲོད་པ་ཉིད། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ལ། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་འབབ་པ། །ཞེས་སོ། །རིལ་བུ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། བརྒྱད་ལྷག་པས་རྒྱས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དབང་དུ་བྱས་བ་དང༌། དྲུག་ཅུས་མངོན་སྤྱོད་ལ་དང་རྒྱས་ལས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ལྔ་བཅུ་དེ་བཞིན་བར་མའོ། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཕྲེང་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཕན་སྔགས་པས་ཐག་པར་བརྒྱུ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །འདིར་ནི་སྔགས་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཞོན་ནུ་མས་བྱས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་པདྨའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་བརྒྱད་དང༌། དབུས་སུ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་གོ་ཞེས་ཏེ། དགུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་བར་བྱས་ནས། རིམ་པས་རིལ་བུ་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། སྲད་བུའི་གདོང་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྟེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་གཞན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་
ཉི

【汉语翻译】
以朵玛供养是朵玛仪轨。如仪轨般精进修习，以具量的念珠持诵真言，则能迅速赐予成就。因此，当略述其仪轨：眼自然了知对天神特别虔诚之理。为了阐明它，即名为线，也就是阿克沙苏扎（藏文，梵文天城体：अक्षसूत्र，梵文罗马拟音：akṣasūtra，汉语字面意思：珠串）。因为是文字的线，并且用于计数，所以是阿克沙苏扎，也就是念珠。以“非伊所说”来区分瑞法。其中，以珍珠和水晶以及骨头等制成圆形美丽的珠子，用于息灾；以白银等用于增益；以红色旃檀和珊瑚等用于怀爱；以金刚子（रुद्राक्ष，rudrākṣa）和龙胆以及水牛骨等用于诛法；在《子母合续》中说，一切儿子的事业都与交合明点有关，在第二品中说：水晶能使念诵坚固。尼兰殊用于憎恨。马骨用于驱逐。婆罗门骨用于勾招。象骨用于降雨。如是。一百颗珠子用于息灾，超过八颗用于增益，二十五颗用于怀爱，六十颗用于诛法和一切增益事业。《文殊根本续》中说：一百零八或二十五，五十同样是中等。那些数量的念珠，对一切有益，念诵者用线串联。八千也同样做。念珠大约拇指大小。如是念珠有四种，在此念诵者应当串联。如是。其中，以少女所做的线，八个莲花手等菩萨清净，在各方和无方各八个，中央是圆满的佛性金刚萨埵清净，为一个，即以九种功德的线搓成，然后依次将珠子串在绳子上，将线的两端打结的上方是珠子，即是普遍侍奉的力量和无畏等最初的法身。其上的另一颗珠子是法界如是

【英语翻译】
Offering with torma is the ritual of torma. By diligently practicing as in the ritual, reciting mantras with qualified rosaries will swiftly bestow accomplishments. Therefore, let us briefly describe its ritual: The eye naturally knows the reason for special devotion to the deity. To clarify it, it is named thread, which is Akshasutra (藏文，梵文天城体：अक्षसूत्र，梵文罗马拟音：akṣasūtra，汉语字面意思：bead string). Because it is the thread of letters and is used for counting, it is Akshasutra, which is a rosary. "Not spoken by I" distinguishes Repha. Among them, beads made round and beautiful from pearls and crystals, as well as bones, etc., are used for pacification; silver, etc., for increase; red sandalwood and coral, etc., for subjugation; Rudraksha (藏文，梵文天城体：रुद्राक्ष，梵文罗马拟音：rudrākṣa) and gentian, as well as buffalo bones, etc., for wrathful activities; in the "Son-Mother Tantra," it is said that all the activities of sons are related to the union of bindus, and in the second chapter it says: Crystal makes the recitation firm. Nilamshu is used for hatred. Horse bone is used for expulsion. Brahmin bone is used for attraction. Elephant bone is used for rain. Thus. One hundred beads are used for pacification, more than eight for increase, twenty-five for subjugation, and sixty for wrathful activities and all increase activities. In the "Manjushri Root Tantra" it is said: One hundred and eight or twenty-five, fifty is also medium. Those rosaries of that quantity are beneficial to all, and the reciter strings them with thread. Eight thousand are also done in the same way. The rosaries are about the size of a thumb. Thus, there are four types of rosaries, here the reciter should string them. Thus. Among them, the thread made by a young girl, the eight Bodhisattvas such as lotus hands are pure, eight in each direction and non-direction, and in the center is the complete Buddha-nature Vajrasattva pure, as one, that is, the thread of nine qualities is twisted, and then the beads are strung on the rope in order, and the bead is on top of the knot at both ends of the thread, which is the power of universal service and the first Dharmakaya such as fearlessness. The other bead on top of it is the Dharmadhatu as it is.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གི་རིལ་བུ་ཙན་ད་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡིས་སྦྱངས་ཏེ། མྱུར་བར་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མས་དེ་བྱིན་གྱི་བརླབ་པོ། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རི་དགས་མཚན་པ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ངག་གི་དབུས་སུ། བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་བར་མ་ཆད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་རམ། ཐམས་ཅད་རིལ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །AKSHA་རུ་ཀཱ་ར་ཉ་ཏུ་ཨ་སོ་ཧི་ཨ་མནྟ་བི་ས་རུ་ག་ནི་ཨ་སཾ་ཁ་ཨ་ལི་སི་ཛྫ་ཨི་ཏ་ཏུ་བི་ས་རུ་ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་གྲྀཧྣདྷ་མ་ཧནྡྷ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་བསྒྱུར་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྡོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས། གཡས་པའི་ལག་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མིག་མེད་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སུ་གྲུང་ཕྲེང་གི་ཕྲེང་བ་གཞག་པ་ཡང༌། མ་ཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྫེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་དགུག་པའི་བསམ་པ་དང་བར་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟེན་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས། དམ་ཚིག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དོར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པར་གླེང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་ཞུམ་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་
སོ་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་རྣམས་རང་གི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བར་བཤེགས་པས་གསུངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་དང་ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
好的。然后，对于寂静等事业，应当用与之相应的颜色的丸药，如檀香等来加持。通过念诵喜金刚等的咒语，用五甘露和五灯来净化。迅速观想右手的手指为五股金刚杵的体性，用从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的太阳来加持它。左手的手指清晰地显现为莲花的花瓣的形状，最初的元音完全变化，以山羊为标志，由此加持。分别将智慧和方便的自性置于语的中央，拿着念珠。观想喜金刚的形象不间断地显现为想要显现的本尊的体性，或者观想一切都成为丸药。AKSHA རུ་ཀཱ་ར་ཉ་ཏུ་ཨ་སོ་ཧི་ཨ་མནྟ་བི་ས་རུ་ག་ནི་ཨ་སཾ་ཁ་ཨ་ལི་སི་ཛྫ་ཨི་ཏ་ཏུ་བི་ས་རུ་ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་གྲྀཧྣདྷ་མ་ཧནྡྷ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ。（藏文：ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་གྲྀཧྣདྷ་མ་ཧནྡྷ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पदे पदे महाज्ञान सर्वबुद्ध म गृह्ण ध म हन ध वि ते हूँ हूँ हूँ होँ होँ होँ आ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pade pade mahājñāna sarvabuddha ma gṛhṇa dha ma hanta vi te hūṃ hūṃ hūṃ hoṃ hoṃ hoṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，步步，大智慧，一切佛，勿执取，勿杀害，摧毁，吽吽吽，吼吼吼，啊，梭哈！）以此加持，并通过念诵超过一百零八遍的咒语来加持，这就是圆满安住的仪轨。此后，以树干本身和慈悲无二无别地更加信奉。用右手的怖畏印、中指、无名指和小指，按照数量放置念珠，观想拇指的顶端为金刚铁钩的体性，心中想着迎请本尊，然后念诵咒语，就能迅速成就。守护誓言依靠依止，瑜伽修行，念诵咒语等，迅速获得果实。因此，应当说一些誓言：不应舍弃对众生的慈悲，不应谈论他人没有圆满的戒律，不应做猛厉的行为，对于恐惧、沮丧和愤怒，应当完全断除，不应为了获得利养和恭敬等而宣扬自己的功德，不应用自己的分别念来做手印、坛城和咒语，不应舍弃善逝所说的各种咒语和本尊。

【英语翻译】
Alright. Then, for peaceful and other activities, one should consecrate with pills of corresponding colors, such as sandalwood. By reciting the mantra of Hevajra and others, purify with the five ambrosias and five lamps. Quickly visualize the fingers of the right hand as the essence of a five-pronged vajra, and consecrate it with the sun born from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). The fingers of the left hand clearly appear as the shape of lotus petals, the initial vowel completely transformed, marked with a mountain goat, thereby consecrating it. Separately place the nature of wisdom and means in the center of speech, holding the rosary. Visualize the form of Hevajra continuously appearing as the essence of the deity one wishes to manifest, or visualize everything becoming pills. AKSHA ruka ra nya tu a so hi a manta vi sa ru ga ni a sam kha a li si jja i ta tu vi sa ru oṃ pade pade mahājñāna sarvabuddha ma gṛhṇa dha ma hanta vi te hūṃ hūṃ hūṃ hoṃ hoṃ hoṃ ā svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་གྲྀཧྣདྷ་མ་ཧནྡྷ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ पदे पदे महाज्ञान सर्वबुद्ध म गृह्ण ध म हन ध वि ते हूँ हूँ हूँ होँ होँ होँ आ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pade pade mahājñāna sarvabuddha ma gṛhṇa dha ma hanta vi te hūṃ hūṃ hūṃ hoṃ hoṃ hoṃ ā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, step by step, great wisdom, all Buddhas, do not grasp, do not kill, destroy, Hum Hum Hum, Hoh Hoh Hoh, Ah, Svaha!) Consecrate with this, and also consecrate by reciting the mantra more than one hundred and eight times, this is the ritual of perfect abiding. After that, with the trunk itself and compassion inseparable, have even greater faith. With the right hand, for peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, place the rosary on the threatening mudra, middle finger, ring finger, and little finger, according to the number. Visualize the tip of the thumb as the essence of a vajra hook, thinking of inviting the deity, and then recite the mantra, one will quickly achieve it. Keeping vows relies on reliance, yogic practice, reciting mantras, etc., one will quickly obtain the fruit. Therefore, some vows should be stated: one should not abandon compassion for sentient beings, one should not speak of others lacking perfect discipline, one should not engage in fierce actions, one should completely abandon fear, dejection, and anger, one should not proclaim one's own qualities for the sake of gain and respect, etc., one should not perform mudras, mandalas, and mantras merely with one's own thoughts, one should not abandon the various mantras and deities spoken by the Sugata.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཡུལ་གང་དུ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སླར་ཆོས་དང་ཆོ་ག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བྱ་དང༌། བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་འཇུག་པར་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་ངན་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དྲངས་ཏེ། བདག་གི་ནང་གི་ནང་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་བདག་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐེ་ཆོམ་ཟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་སྤོང་བ་དང༌། བརྡ་རྣམས་ལ་བདག་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་གདུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱའོ་གཟུངས་མ་ལ་ཚིག་ངན་མི་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མའི་རྣམ་པ་དང༌། བཟའ་བ་རྣམས་ལ་འགོམ་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱི་གྲོགས་སྤང་པར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་རིལ་བུར་བྱས་ནས་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ཏེ། ཐོད་པའི་སྣོད་ཁ་སྤྱོར་དུ་གཞག་ཅིང་ཇི་ལྟ་བར་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཉི་མ་སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་རྣམས་འབད་པས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་འགོམ་པར་མི་བྱས་ཞིང༌། དམ་ཚིག་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་སུ། དེ་ཡི་
ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག །མཐོང་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་རྟོགས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་གཞན་ཡང་འབད་པར་བྱས། སྲོག་དང་འདྲ་བའི་བླ་མེད་བླ་མ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཅུང་ཟད་དག་ནི་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལ། །འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་ཡང་བསྐུལ་བ་ལས། །ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་གང༌། །དེ་ནི་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐིག་ལེ་འདི་བྱས་ལ། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་གང༌། །དེ་ཡིས

【汉语翻译】
也應毫無分別地受持。在任何地方，從上師、佛和菩薩等處再次獲得法和儀軌，以及可食之物和不可食之物等，應信解其自性完全清淨，並應習慣於從事守護對世間有害之事物，並引導行爲惡劣者，使其進入我的內在之中，以及捨棄那些懷疑修行者我瑜伽士和瑜伽母之自性者所見之義，並應使我習慣於各種符號，以及如何以五種圓滿的欲妙來侍奉五如來，不應使婦女們受苦，特別是不應對手印明妃說惡語，不應輕蔑表相和食物，應捨棄盜賊之友，五甘露和五燈在黑月（藏曆每月初八或二十三）的初八或十四做成丸藥後在陰涼處曬乾，放在顱器中作爲口食，並如甘露般在每天侍奉，十四根本墮和八粗墮應努力捨棄，因爲這些都是極爲著名的，所以沒有寫。這些以及其他許多殊勝的誓言差別，世尊在續部中所說的，成就者們也廣爲闡述。如此了悟後不應輕蔑，也不應說誓言。第二品等續部中，
其
方法有多種多樣。
見到後，種種顯現證悟，
其他的修法也應努力。
對於如同生命般的無上上師，
以及尋求意義的弟子們，
即使僅僅是稍微受到鼓勵，
這也是我所善加安排的。
即使自己如同影像般，也因受到鼓勵，
而稍微闡述了能仁的密意，
那也是惡劣的行爲，
將會連同墮罪一起墮入地獄。
做了這個現觀明點，
我所積累的善根，
以此

【英语翻译】
Also, one should accept without discrimination. In any place, one should again obtain Dharma and rituals from gurus, Buddhas, Bodhisattvas, etc., and one should believe that things to be eaten and things not to be eaten are completely pure in their nature, and one should become accustomed to engaging in protecting things that are harmful to the world, and one should lead those who act badly, and make them enter into my inner self, and abandon the meaning seen by those who doubt the nature of the practitioner, the yogi, and the yogini, and one should make oneself accustomed to various symbols, and how to serve the five Tathagatas with the five perfect objects of desire, and one should not cause suffering to women, and especially one should not speak evil words to the mudra consort, and one should not despise appearances and food, and one should abandon the friends of thieves, and the five ambrosias and the five lamps should be made into pills on the eighth or fourteenth of the dark month (the eighth or twenty-third of each Tibetan month) and dried in the shade, and placed in a skull cup as food, and served daily as ambrosia, and the fourteen root downfalls and the eight gross downfalls should be diligently abandoned, because these are very famous, so they are not written. These and other many wonderful differences of vows, which the Blessed One spoke in the tantras, have also been widely explained by the accomplished ones. Having understood this, one should not despise, nor should one speak vows. In the second chapter and other tantras,
Its
methods are various.
Having seen, various manifestations of realization,
Other methods of practice should also be diligently pursued.
For the unsurpassed guru who is like life,
And for the disciples who seek meaning,
Even if only slightly encouraged,
This is what I have well arranged.
Even if oneself is like an image, also because of being encouraged,
And slightly explaining the intent of the Able One,
That is an evil deed,
And will fall into hells together with downfalls.
Having made this Abhisamaya-bindu,
Whatever merit I have accumulated,
By this

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དུ་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་གྱུར། །རྣམ་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པ་གནས་བརྟན་ཤཱཀྱ་སྲུང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐིག་ལེ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།ལུང་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐད་གཉིས་སྨྲ་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བརྡ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བསྲུབས་པ་ལས། འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིམ་གཉིས་འོད་དཀར་ཅན། །གང་འདིས་བོད་ཡུལ་གདུལ་བྱའོ་ཀུ་མུད་ཚལ། །རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས། །བསྒྱུར་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རབ་དཀར་བ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག ། པཎྜི་ཏ་ལ་མ་གཏུགས་པ་དང༌། རྒྱ་དཔེ་གཉིས་པའང་མ་རྙེད་པས་ནོངས་པའི་ཆ་མཆིས་པ་རྣམས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་སླར་བཅོས་ཤིང་ཉེས་པའི་ཆ་རྣམས་འདོར་བར་བྱའོ།།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཐིག་ལེ། ཤཱཀྱ་སྲུང་བས་མཛད།

【汉语翻译】
愿我与世界迅速成为吉祥胜乐金刚的瑜伽之器。
由声名远扬的智者，住持释迦守护的足下所作的，吉祥胜乐金刚现观明点至此圆满。
凭借通达经论、精通两种语言的顶髻宝珠，吉祥的菩提顶峰的恩德，对于表达方式略有领悟的释迦比丘救护吉祥贤所译。
从搅拌续部之王宝生中，生出次第二种光明之宝珠，以此利益藏地所化之莲园，为了令其兴盛，救护吉祥贤，翻译所生的极白善业，愿其使一切众生皆成金刚持。
因未请教班智达，也未找到第二份汉文版本，若有错谬之处，恳请智者们宽恕，并重新修订，舍弃错误之处。
吉祥胜乐金刚现观明点，释迦守护造。

【英语翻译】
May I and the world quickly become the vessel of yoga of glorious Hevajra.
This completes the Tilaka of the Abhisamaya of Glorious Hevajra, composed by the feet of the renowned wise one, the abbot Shakya Rakshita.
Through the kindness of the glorious Bodhi Peak, the crest jewel of those who are masters of scripture and reasoning and who speak two languages, having gained a slight understanding of the manner of expression, it was translated by the Shakya monk Kyobpa Pal Zangpo.
From churning the king of tantras, the precious source, arise the two-fold jewels of light, white in color. May this benefit the lotus garden of those to be tamed in Tibet. In order to make it flourish, Kyobpa Pal Zangpo. May the utterly white virtue arising from the translation cause all beings to become Vajradharas.
Since I did not consult a Pandit and did not find a second Chinese version, may the wise ones forgive any errors and revise them, and discard the erroneous parts.
The Tilaka of the Abhisamaya of Glorious Hevajra. Composed by Shakya Rakshita.

============================================================

